Читаем Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13 полностью

Поражение. Перевод Г. Злобина...10

Во всем нужно видеть хорошую сторону. Перевод Б. Носика...25

Бересклет. Перевод М. Кан...46

Собака околела. Перевод В. Рогова...58

Митинг сторонников мира. Перевод Ю. Жуковой...72

Странности жизни. Перевод М. Абкиной...79

Манна. Перевод Г. Журавлева...90

Cafard. Перевод Г. Злобина...100

Надежды. Перевод Г. Злобина...107

Мать всех камней. Перевод Ю. Жуковой...115


И з   с б о р н и к а

«МОМЕНТАЛЬНЫЕ СНИМКИ»


Санта-Лючия. Перевод Г. Злобина...121

Рваный башмак. Перевод Г. Журавлева...135

Совесть. Перевод Г. Журавлева...141

Акмэ. Перевод Г. Злобина...150

Бывший № 299. Перевод Н. Шебеко...158

У него была лошадь. Перевод Н. Шебеко...180

Лес. Перевод М. Лорие...208

Распря. Перевод В. Хинкиса...218

Шантаж. Перевод Н. Шерешевской...253

Гедонист. Перевод Г. Злобина...266

Добродетель. Перевод Г. Любимовой...275

Давняя история. Перевод Б. Гиленсона...285

Человек с выдержкой. Перевод М. Кан...290

Удар молнии. Перевод Н. Дынник...306

Salta pro nobis. Перевод М. Кан...320


И з   с б о р н и к а

«ФОРСАЙТЫ, ПЕНДАЙСЫ И ДРУГИЕ»


Вода. Перевод М. Беккер...327

Рассказ учителя. Перевод Л. Мирцевой...357

Улыбка. Перевод М. Беккер...370

Казнь. Перевод М. Абкиной...379


Примечания

1

«Стража на Рейне» (нем.).



(<< back)

2

От франц. château — загородный дом.



(<< back)

3

Солдаты-пуритане, ядро республиканской армии во время английской буржуазной революции.



(<< back)

4

Цитата из «Короля Лира».



(<< back)

5

Цитата из «Отелло».



(<< back)

6

По преданию, король Англии и Дании Канут, ослепленный властью, приказал морю отхлынуть в час прилива.



(<< back)

7

Строки из сатирической «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.



(<< back)

8

Хандра (франц.).



(<< back)

9

Эй, приятель! (франц.).



(<< back)

10

Поди сюда! (франц.).



(<< back)

11

Кадастровая книга — опись всех земель Англии, произведенная в 1085—1086 годах по приказу Вильгельма-Завоевателя.



(<< back)

12

Beau Site — красивый вид (франц.).



(<< back)

13

Прожигатель жизни (франц.).



(<< back)

14

Двадцать! (франц.).



(<< back)

15

Четырнадцать, красное, чет и недобор (франц.).



(<< back)

16

Забирайте... Забирайте, мосье! (франц.).



(<< back)

17

Шестнадцать, красное, чет и недобор (франц.).



(<< back)

18

Люди безумствуют (франц.).



(<< back)

19

Седая прядь (франц.).



(<< back)

20

Высшая степень совершенства (греч.).



(<< back)

21

Человек, имеющий 1/8 негритянской крови.



(<< back)

22

Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя! (франц.).



(<< back)

23

Я не так глуп (франц.).



(<< back)

24

Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам.



(<< back)

25

Это не мужчина, а крепость (франц.).



(<< back)

26

Филэ — остров на Ниле в Египте, на котором сохранилось множество древних храмов и колоннад; с начала XX века остров этот затоплен, и видеть его можно только с июля по октябрь, когда открыты шлюзы Асуанской плотины.



(<< back)

27

То, что требуется доказать (лат.).



(<< back)

28

Пусть остерегается покупатель (лат.).



(<< back)

29

Прыгай перед нами (лат.).



(<< back)

30

Благодарю вас, сеньоры! Прощайте (исп.).



(<< back)

31

Лихтер — небольшое плоскодонное парусное судно.



(<< back)

32

Напор, натиск (нем.).



(<< back)

33

Decree nisi — постановление о разводе, вступающее в силу через шесть месяцев, если до этого срока оно не будет отменено.



(<< back)

34

Шекспир, Сонет XXX (пер. С. Маршака).



(<< back)

About

This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

http://www.fb2epub.net

https://code.google.com/p/fb2epub/

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература