Светловолосый и темноволосый проходят за ширму. Клер не шевельнулась, не отвела глаз. С неожиданной быстротой достает из кармана накидки маленькую синюю склянку, взятую у Мейлиза. Вытаскивает пробку, выливает содержимое в свой бокал с шампанским. Поднимает его, улыбаясь, держит перед собой, словно мысленно произносит тост, и пьет. Все еще улыбаясь, ставит пустой бокал и прижимает гардении к лицу. Медленно оседает на стуле, гардении падают, руки повисают, голова опускается на грудь. А за ширмой звучат еще голоса, и доносится издалека веселый шум бражничающей компании. С корзиной, увитой лентами, входит Арно. Поставив ее, направляется к столику за ширмой и вдруг замечает происшедшее. Бросается к Клер.
Арно
. Мадам! Мадам! (Прислушивается к ее дыханию, замечает пустую склянку, нюхает ее.) Bon Dieu! [10]
При этом странном возгласе из-за ширмы выходят все четверо.
Темноволосый джентльмен
. Вот так так! Обморок!
Арно протягивает им склянку.
Томный лорд
. Великий боже!
Женщина наклоняется над Клер, приподнимает ее руки, они безжизненно падают.
Арно бежит к переговорной трубке.
Арно
. Хозяина! Скорее! (Видит возвращающеюся молодого человека.) Monsieur, elle a fui. Elle est morte! [11]Томный лорд
(молодому человеку). Что ж это такое? Это ваша подруга?Молодой человек
. Боже мой! Боже мой! Ничего о ней не знаю. Знаю только, что она была настоящая леди.
Светловолосый и темноволосый джентльмены ускользнули из залы. В отдаленный хохот ужинающей компании врывается чье-то протяжное, пронзительное «Умерла!» и заключительный такт старинной песни: «Сегодня лань умрет!» Последняя нота берется октавой выше, звучит печально и тонко и тонет в громком, пьяном гоготе. Молодой человек стоит, закрыв лицо руками. Арно набожно крестится. Томный лорд уставился в одну точку, зажав в пальцах одну из упавших гардений.
Женщина, склонившись над Клер, целует ее в лоб.
З а н а в е с
1913 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ДРАМАТУРГИЯ
Серебряная коробка. Перевод Г. Островской...5
Джой. Перевод Л. Хвостенко...67
Схватка. Перевод Г. Злобина...137
Правосудие. Перевод Н. Семевской и Д. Горфинкеля...211
Старший сын. Перевод Н. Бехтеревой...291
Беглая. Перевод Н. Аверьяновой и Л. Наврозова...343
Примечания
1
(Conditio) sine qua non (лат.) — непременное условие.
(<< back)
2
Фраза из «Венецианского купца» Шекспира.
(<< back)
3
С самого начала (лат.).
(<< back)
4
Байрон «Еврейские мелодии».
(<< back)
5
Прелестно! (франц.).
(<< back)
6
Нет, мадам (франц.).
(<< back)
7
Простите (франц.).
(<< back)
8
Замороженным (франц.).
(<< back)
9
Вино налито, надо его пить! (франц.).
(<< back)
10
Боже милосердный! (франц.).
(<< back)
11
Мсье, она спаслась. Умерла! (франц.).
(<< back)
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
http://www.fb2epub.net
https://code.google.com/p/fb2epub/