Читаем Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 полностью

Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и взят в плен со всем своим отрядом.

(<< back)

15

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.

(<< back)

16

Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.

(<< back)

17

Высшее благо (лат.).

(<< back)

18

Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.

(<< back)

19

Город, осаждавшийся бурами.

(<< back)

20

Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).

(<< back)

21

Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

(<< back)

22

Без любви (франц.).

(<< back)

23

Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.

(<< back)

24

Южно-африканская степь (голландское слово).

(<< back)

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

(<< back)

26

Картина Леонардо да Винчи.

(<< back)

27

Клубничное мороженое (франц.).

(<< back)

28

Вперед (франц.).

(<< back)

29

Веллингтон (1769–1852).

(<< back)

30

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

(<< back)

31

Истина в вине (лат.).

(<< back)

32

Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.

(<< back)

33

Сюда, мсье? (франц.).

(<< back)

34

Господин доктор (франц.).

(<< back)

35

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

(<< back)

36

Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.

(<< back)

37

У нее очень благородная внешность (франц.).

(<< back)

38

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.

(<< back)

39

В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.

(<< back)

40

Мне не нравятся такие люди! (франц.).

(<< back)

41

Какой вы умный! (франц.).

(<< back)

42

А вы моя красавица жена (франц.).

(<< back)

43

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

(<< back)

44

Бурский главнокомандующий.

(<< back)

45

Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.

(<< back)

46

Скажите, какое несчастье! (франц.).

(<< back)

47

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

(<< back)

48

Она ждет вас! (франц.).

(<< back)

49

Мой цветочек! (франц.).

(<< back)

50

«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

(<< back)

51

Цвета сухих листьев (франц.).

(<< back)

52

Вперед, де Браси! (франц.).

(<< back)

53

Дорогая родина (франц.).

(<< back)

54

Храбрые солдатики (франц.).

(<< back)

55

«Сбор винограда» (испан.).

(<< back)

56

Хрупкие, хилые (франц.).

(<< back)

57

Жалованье членам парламента.

(<< back)

58

Сразу видно (франц.).

(<< back)

59

Справочник, где даются важнейшие сведения о представителях придворных кругов и высших классов.

(<< back)

60

Армянка (франц.).

(<< back)

61

Как ты груб! (франц.).

(<< back)

62

По созвучию с английским «grocer».

(<< back)

63

Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Фрэнку Осбальдистону: «Я на своей родной земле, и зовут меня Мак-Грегор».

(<< back)

64

Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.

(<< back)

65

Латинская поговорка: «Умный поймет с полуслова».

(<< back)

66

Герой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгленда «Видение «Петра Пахаря» (1362).

(<< back)

67

Buttons — по-английски «пуговицы».

(<< back)

68

Около 70 килограммов: стон равен 14 английским фунтам.

(<< back)

69

Кончено (франц.).

(<< back)

70

Завтра (франц.).

(<< back)

71

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

(<< back)

72

«Дама с зонтиком».

(<< back)

73

Вошедшая в поговорку строка из Лонгфелло.

(<< back)

74

«Наплевать» (франц.).

(<< back)

75

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

(<< back)

76

Барышня (нем.).

(<< back)

77

У меня мигрень (франц.).

(<< back)

78

Один из членов крикетной команды.

(<< back)

79

Английский писатель, очень популярный во второй половине XIX века. В своих многочисленных романах рисовал нравы высшего общества.

(<< back)

80

В библии — жена царя Ахава, жестокая и развратная.

(<< back)

81

«Харчевня королевы Гусиные лапки» (роман А. Франса).

(<< back)

82

Из стихотворения Р. Браунинга «Название цветка».

(<< back)

83

Полли Пичем, Филч, Дженни Дайвер, Люси Локит, Мэкхит — персонажи «Оперы нищих», комической оперы Гэя (1728).

(<< back)

84

Фрезер, Джемс (1854—1941) — известный шотландский антрополог и знаток первобытных культур.

(<< back)

About

This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Классическая проза / Проза
Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези