— Вы, должно быть, хотите, чтобы у меня был жалобный взгляд, как у безработной?
— Шалунья! — сказал «молодой человек». — Углубитесь в себя. Можно я поиграю на рояле?
— Конечно. К сожалению, на нем давно не играли.
— Сойдет.
Он сел, откинул крышку, подул на клавиши и заиграл. Играл он с силой, но мягко, как настоящий мастер. Динни слушала, стоя у рояля, и музыка совершенно ее захватила. Это был явно Бах, но она не знала, что именно. Проникновенная, строгая, ясная тема повторялась снова и снова; однообразная, она все же волновала так, как может волновать только Бах.
— Что это?
— Хорал Баха в переложении одного пианиста.
«Молодой человек» снова уставился моноклем в клавиши.
— Дивно! Слышите небеса и шагаете по цветущему лугу, — прошептала Динни.
«Молодой человек» захлопнул крышку рояля и встал.
— Вот что мне нужно, вот что мне нужно, моя дорогая леди.
— Как! — сказала Динни. — И это все?
СОДЕРЖАНИЕ
Примечания
1
Гринуэй, Катарина (1846—1901) — английская художница-иллюстратор.
(<< back)
2
«Кончи» — сокращенное «Conscientious objectors» — «добросовестно возражающие» — движение отказывающихся от военной службы по политическим или религиозным соображениям.
(<< back)
3
Прозвище английских солдат.
(<< back)
4
В. А. Д.— Victoria-Albert Dock’s — портовый район Лондона.
(<< back)
5
Уходя, тебя приветствую! (лат.).
(<< back)
6
Роман известной английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).
(<< back)
7
Mapис, Маттейс (1839–1917) — голландский художник.
(<< back)
8
Сборник проповедей приписываемых Франциску Ассизскому (1182–1226), основателю монашеского ордена францисканцев.
(<< back)
9
Если быть красивой, красивой, как вы... (франц.).
(<< back)
10
Имеется в виду отличавшийся большим оптимизмом герой романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит».
(<< back)
11
De mortuis aut bene aut nihil — о мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).
(<< back)
12
До свидания, барышня (франц.).
(<< back)
13
До бесконечности (лат.).
(<< back)
14
Все распадается, все наскучивает (франц.).
(<< back)
15
Господин священник (франц.).
(<< back)
16
Ах, это вы, мосье! (франц.).
(<< back)
17
Я социалист (франц.).
(<< back)
18
Черт возьми (франц.).
(<< back)
19
Вон туда! (франц.).
(<< back)
20
Но я реалист (франц.).
(<< back)
21
Боже правый! (франц.).
(<< back)
22
Ах, как это смешно! (франц.).
(<< back)
23
Что, мосье Барра (франц.).
(<< back)
24
Послушай, Генриетта, поговори о другом (франц.).
(<< back)
25
Пленница, сударыня? (франц.).
(<< back)
26
Я? (франц.).
(<< back)
27
Товарищей (франц.).
(<< back)
28
Извините, барышня (франц.).
(<< back)
29
Ах, эти немцы! (франц.).
(<< back)
30
Хорошего вина, хорошего доброго вина! (франц.).
(<< back)
31
Он мне рассказывал (франц.).
(<< back)
32
Вы понимаете, что в ее бедной голове не все в порядке (франц.).
(<< back)
33
Быстро! (итал.).
(<< back)
34
«Она жила, но так мало» (франц.).
(<< back)
35
Отлично! (франц.).
(<< back)
36
Сигареты! И два черных кофе (франц.).
(<< back)
37
Возвышенны! (франц.).
(<< back)
38
Удовольствие (франц.).
(<< back)
39
Господин священник! (франц.).
(<< back)
40
Тип военного самолета в войну 1914—1918 гг.
(<< back)
41
Блэйк, Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.
(<< back)
42
Бог мой! (франц.).
(<< back)
43
Как я эгоистичен! (франц.).
(<< back)
44
Это очень неделикатно! (франц.).
(<< back)
45
Мосье, в сущности (франц.).
(<< back)
46
Что ж! (франц.).
(<< back)
47
Доброй ночи, мосье! (франц.).
(<< back)
48
Прощайте! (франц.).
(<< back)
49
Истина в вине (лат.).
(<< back)
50
Да здравствует, да здравствует наша рота! (франц.).
(<< back)
51
Из стихотворения Байрона «Прости».
(<< back)
52
Персонаж английских народных сказок.
(<< back)
53
М э р р е й, Гильберт (род. 1886) — английский филолог, популяризатор древнегреческой литературы.
(<< back)
54
Джемс, Уильям (1842—1910) — американский философ, один из основателей идеалистической философии прагматизма.
(<< back)
55
Эврипид, «Ипполит». (Перев. И. Анненского.)
(<< back)
56
Закрытая мужская школа.
(<< back)
57
Вместо отца (лат.).
(<< back)
58
Офицерское училище.
(<< back)
59
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
(<< back)
60
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
(<< back)
61
Мыслящий человек (лат.).
(<< back)
62
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
(<< back)
63
Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478—1510) — итальянский художник.
(<< back)
64
Западная часть Лондона.
(<< back)
65
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).
(<< back)
66
Пусть будет так (франц.).
(<< back)
67
Тёрнер, Джозеф (1775—1851) — английский художник-пейзажист.
(<< back)
68
Карлейль, Томас (1795—1881) — английский историк.
(<< back)
69
Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский художник и поэт.