It is probable, however, that to this fact I owe my life and the remarkable experiences and adventures which befell me during the following ten years. | Возможно, однако, что именно этой ошибке я обязан жизнью и теми замечательными происшествиями, которые приключились со мной в течение последующих десяти лет. |
My first knowledge that I was on the wrong trail came when I heard the yells of the pursuing savages suddenly grow fainter and fainter far off to my left. | Первая мысль о том, что я на верном пути, мелькнула у меня, когда вопли преследуемых стали доноситься до меня слева и притом стали менее внятными. |
I knew then that they had passed to the left of the jagged rock formation at the edge of the plateau, to the right of which my horse had borne me and the body of Powell. | Я понял, что они направились по левую сторону зубчатой скалистой возвышенности, окаймляющей плоскогорье, в то время как мой конь вынес меня и тело Поуэля по правую ее сторону. |
I drew rein on a little level promontory overlooking the trail below and to my left, and saw the party of pursuing savages disappearing around the point of a neighboring peak. | Я очутился на небольшом ровном выступе скалы, с которого можно было разглядеть тропинку внизу и увидел, как кучка преследовавших меня дикарей исчезла за вершиной соседней горы. |
I knew the Indians would soon discover that they were on the wrong trail and that the search for me would be renewed in the right direction as soon as they located my tracks. | Мне было ясно, что индейцы скоро обнаружат свою ошибку, и тогда погоня будет возобновлена по верному направлению, стоит им только напасть на мои следы. |
I had gone but a short distance further when what seemed to be an excellent trail opened up around the face of a high cliff. | Я успел проехать лишь очень небольшое расстояние, как вдруг перед моими глазами вырос большой скалистый утес. |
The trail was level and quite broad and led upward and in the general direction I wished to go. | Тропинка, по которой я ехал, была ровная, довольно широкая и вела вверх именно в этом направлении. |
The cliff arose for several hundred feet on my right, and on my left was an equal and nearly perpendicular drop to the bottom of a rocky ravine. | По правую руку от меня возвышалась скала, вышиной в несколько сот футов, а по левую сторону оказался такой же крутой, почти отвесный спуск, ведущий на дно скалистого оврага. |
I had followed this trail for perhaps a hundred yards when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave. | Я не проехал и ста ярдов, как резкий поворот вправо вывел меня к отверстию большой пещеры. |
The opening was about four feet in height and three to four feet wide, and at this opening the trail ended. | Отверстие было четыре фута в вышину и от трех до четырех футов в ширину. Тропинка кончалась у самой пещеры. |
It was now morning, and, with the customary lack of dawn which is a startling characteristic of Arizona, it had become daylight almost without warning. | Утро уже наступило, и, как всегда в Аризоне, все внезапно озарилось ярким дневным светом. |
Dismounting, I laid Powell upon the ground, but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life. | Сойдя с лошади, я положил тело Поуэля на землю. Самый тщательный его осмотр не обнаружил ни малейших признаков жизни. |
I forced water from my canteen between his dead lips, bathed his face and rubbed his hands, working over him continuously for the better part of an hour in the face of the fact that I knew him to be dead. | Я вливал воду из своей фляги в его мертвые губы, смачивал его лицо водой, тер руки, словом, провозился с ним около часа, будучи в то же время совершенно уверенным в его смерти. |