The ears, which were slightly above the eyes and closer together, were small, cup-shaped antennae, protruding not more than an inch on these young specimens. | Уши, помещающиеся близко над глазами, но несколько более сдвинутые, нежели глаза, имеют форму небольших куполообразных щупальцев. Они выдаются над головой примерно на один дюйм. |
Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces, midway between their mouths and ears. | Нос представляет собой продольную расщелину в центре лица, между, ртом и ушами. |
There was no hair on their bodies, which were of a very light yellowish-green color. | Тела их совершенно лишены растительности, а кожа имеет светлую, желтовато-зеленую окраску. |
In the adults, as I was to learn quite soon, this color deepens to an olive green and is darker in the male than in the female. | Как я узнал позднее, у взрослых марсиан эта окраска переходит в зелено-оливковый цвет, причем у мужчин она темнее, нежели у женщин. |
Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies as in the case of the young. | Кроме того, у взрослых голова не так пропорционально велика, как у детей. |
The iris of the eyes is blood red, as in Albinos, while the pupil is dark. | Радужная оболочка глаз кроваво-красного цвета, как у альбиносов, а зрачок темный. |
The eyeball itself is very white, as are the teeth. | Глазное яблоко совершенно белое, как и зубы. |
These latter add a most ferocious appearance to an otherwise fearsome and terrible countenance, as the lower tusks curve upward to sharp points which end about where the eyes of earthly human beings are located. | Последние придают особенно хищное выражение и без того неприятной и страшной физиономии, так как нижние клыки загибаются вверх, переходя в острые концы, оканчивающиеся там, где помещаются глаза у земного существа. |
The whiteness of the teeth is not that of ivory, but of the snowiest and most gleaming of china. | Белизна зубов не напоминает слоновую кость -она сверкает, как алебастр. |
Against the dark background of their olive skins their tusks stand out in a most striking manner, making these weapons present a singularly formidable appearance. | На темном фоне оливковой кожи клыки эти выделяются необычайно резко, придавая этому своеобразному оружию особенно страшный вид. |
Most of these details I noted later, for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery. | Многие из этих деталей я заметил лишь значительно позже, так как у меня оказалось слишком мало времени для рассматривания обнаруженных мною чудес. |
I had seen that the eggs were in the process of hatching, and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me. | Это был как раз момент вылупливания из яиц, и я с большим интересом следил за тем, как маленькие уродцы выползали из своей оболочки. Между тем сзади ко мне приближалась группа взрослых марсиан. |
Coming, as they did, over the soft and soundless moss, which covers practically the entire surface of Mars with the exception of the frozen areas at the poles and the scattered cultivated districts, they might have captured me easily, but their intentions were far more sinister. | Бесшумно двигаясь по мягкому мху, покрывавшему всю поверхность Марса, за исключением замерзших областей у полюсов и некоторых обработанных площадей, они с легкостью могли бы схватить меня, но намерения их были значительно более злыми. |
It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me. | Бряцанье оружия переднего воина предупредило меня об их приближении. |