[322] Текст данного письма взят из статьи в журнале «Маллорн», номер 10, стр. 19; причем нетипичные для Толкина редуцированные формы «that's», «there's» и т. д. заменены по умолчанию на «that is», «there is»: Толкин обычно употреблял именно их.
[323] «Альмквист & Викселль Фёрлаг» АВ, Стокгольм; одно из шведских издательств, издававших книги Толкина.
[324] Переводчик «Властелина Колец» на шведский.
[325] Переводчик «Властелина Колец» на нидерландский.
[326] В своей лекции Кристофер Толкин говорил: «В воинстве Аттилы шли люди многих германских племен… Собственно говоря, само его имя, по всей видимости, готское: уменьшительное от
[327] «Звезда сияет над часом нашей встречи» («Властелин Колец», Книга I, глава 3). В данном письме использовано написание
[328] Издательство, выпустившее перевод «Властелина Колец» на нидерландский.
[329] Профессор Пит Хартинг из Амстердамского университета, старинный друг Толкина.
[330] Подробнее см. «Биографию», стр. 354–355.
[331] Форрест Дж. Акерман, представитель кинокомпании; см. письмо .
[332] «Тем двоим Гандальв уступал в росте, однако длинные седые волосы, окладистая серебристая борода и широкие плечи делали его похожим на мудрого короля из старинной легенды. На лице старика под кустистыми белоснежными бровями темные глаза пылали, точно угли, что, того и гляди, вспыхнут пламенем».
[333] Т. е. в трактире в Бри.
[334] «Тьма наступает слишком скоро, раньше срока, назначенного ей Хозяином».
[335] Имеется в виду тот эпизод, в котором Эовин убивает Предводителя Назгул.
[336]
[337] «Но тут и там яркие солнечные лучи пробивались сквозь восточные окна высоко под глубокими свесами». «Солнце разом погасло в восточных окнах; в зале внезапно сделалось темно, как ночью».
[338] В последующих изданиях была использована такая формулировка.
[339] В Приложении А к «Властелину Колец» (III. 315) в ряду королей Нуменора Ар-Адунахору предшествует Тар-Калмакиль; Тар-Атанамир здесь упоминается, по всей видимости, просто по ошибке. Подробнее см. «Неоконченные предания», гл. «Род Эльроса».
[340] В другом месте Толкин называл оставшихся двух магов Итрин Луин, Синими Магами; см. «Неоконченные предания», гл. «Истари».
[341] В Указателе к «Сильмариллиону» имена Эльронд, Эльрос и Эльвинг переводятся как «Звездный купол», «Звездная пена» и «Звездные брызги». Эти варианты перевода более поздние, нежели те, что приведены в данном письме.
[342] Данный отрывок взят из другого текста письма (из черновика). В отношении этой подробности отосланный вариант более лаконичен.
[343] «Области, где хоббиты жили в те дни, вне всякого сомнения, совпадают с теми, в которых они задержались и по сей день: северо-запад Старого Света, к востоку от Моря».
[344] В «Сильмариллионе» (гл. II «Об Аулэ и Йаванне») о «шести женах» не упоминается.
[345] В письме мистер Нанн назвал Толкина «образцом учености».
[346] См. «Властелин Колец» III. 413 (Приложение F).
[347] Производное от англосаксонского
[348] В генеалогическом древе
[349]
[350] Федеральная пенсионная программа для университетов.
[351] Должность экзаменатора в Национальном Университете Ирландии.
[352] Оке Ольмаркс, переводчик шведского издания «Властелина Колец»; в свой перевод он включил биографическую статью о Толкине.
[353] «Мастерство, умения, (зд.) образованность»
[354] «В моих жилах… чистая кровь народа Запада [т. е. Нуменора]» (III 249).
[355] «Лаурелиндорэан линделорендор малинорнелион орнемалин».
[356] «Таурелило-мэа-Тумбалетаурэа Ломэанор».
[357] Из приветствия Глорфинделя, обращенного к Арагорну: «Ай на ведуи Дунадан! Маэ гованнен!» (I 222).
[358] «А ванимар, ванималион ностари!» (III 259).