— Все, что я могу себе позволить, — это два бокала вина за ужином, и я их уже выпила.
— Ты просто подарок для общества.
— Согласна. Побольше бы таких, как я.
— Вы сама скромность, мисс Беннетт.
— Угу.
— И такая юная, а уже процветаешь.
— Для этого мне пришлось постараться на славу.
— Бобби не может тобой нахвалиться, — продолжал Линк, провоцируя ее.
— Ты что, проводил расследование? — спросила Джорджия.
— Только этим и занимаюсь.
— Ты, правда, с ним разговаривал? — Ее глаза на бледном лице казались огромными.
— Я до такого еще не дошел. Моя мама разыскивала тебя.
— Что?
— Нечего на меня так возмущенно смотреть. О тебе говорили только хорошее.
— А для чего все это? — Она рассерженно уставилась на Линка.
— Мне пришло в голову, что ты могла бы уговорить своего дядю переоборудовать отель. Естественно, заказ получат «Интерьеры Джорджии Беннетт».
— Дядя Роберт не будет делать мне никаких одолжений. Но почему тебя занимает устройство отеля?
— Мне по-настоящему нравится твой дядя. И я прекрасно вижу, в какой он депрессии. К тому же у меня нет ни малейшего сомнения в том, что ты так же талантлива, как и красива. Но твой дядя ведь вполне может пойти на риск и предоставить этот сложнейший заказ какой-нибудь малоизвестной фирме.
— То есть ты действуешь из альтруистских соображений?
— Практически только из них.
— Но интересы Робартсов скрыты за дымовой завесой?
— Я уже сказал, что приехал сюда отдохнуть. Просто я не могу не видеть, что творится вокруг.
— Припоминаю твои слова о том, что здесь надо все переделать.
— А ты не согласна?
Она задумчиво посмотрела на него.
— Ну конечно, согласна. И ты совершенно прав относительно депрессии дяди Роберта. Он и моя покойная тетя были очень привязаны друг к другу. Когда у человека горе, он вряд ли в состоянии воспринимать окружающую обстановку. Тем более что именно Ди следила здесь за порядком. Дядя Роберт занимался только финансами.
— Но ты, наверное, знаешь, что отель стал убыточен?
— Да, это очевидно. Дяде Роберту сейчас ни до чего.
— Я его прекрасно понимаю. Сердечный приступ моего отца был для нас тяжелой травмой. Могу себе представить, что такое внезапная смерть близкого человека.
Джорджия опустила голову, и ее белокурые волосы скрыли лицо сверкающим занавесом.
— Откровенно говоря, мне вообще непонятно, как он еще держится. Они с Ди делали все вдвоем. Детей у них не было.
— Но у них была ты.
— Да, мы трое великолепно ладили друг с другом.
— Я вижу, что вы действительно любили друг друга. — Он протянул руку и откинул ее длинные волосы от лица. — Джорджия!
— Да, Джеймс.
— Не издевайся. — Его голос был немного груб и невероятно чувственен.
— Джеймс — хорошее имя. Правда, для тебя простовато.
— Ну а Джорджия — прямо для тебя. Когда мы познакомимся поближе, надеюсь, ты разрешишь называть тебя Джорджи.
— Тебе бы только шутить.
— А что плохого в том, чтобы когда-то и пошутить?
Певица закончила петь, и они вежливо поаплодировали.
— Где же официант? — воскликнул Линк.
— Может, он устал и пошел искупаться.
— Ну, если гора не идет к Магомету, думаю, я лучше сам пойду к бару. — Линк встал и взглянул на нее. У нее замерло сердце — настолько он был хорош. — Все еще настаиваешь на минеральной воде? — сухо спросил Линк.
— Да. А что обычно пьет Таня? Несколько порций рома?
— Она, как я помню, предпочитает всякие коктейли. Чтобы там было побольше фруктов.
— И как ты все это выносишь? — Джорджия посмотрела на него снизу вверх.
— Должен сказать тебе, что Таня Харпер меня совершенно не волнует.
— Как же получилось, что ей не удалось окрутить тебя?
— Я закоренелый холостяк, — ответил он, сверкнув глазами.
— Это положение надо менять, Джеймс. Годы идут, а династию следует сохранить.
— Уж не хочешь ли ты предложить себя? — нагло спросил он.
Джорджия покачала головой.
— Вот уж чего я не хочу, так это всемогущего мужа. Я хочу холодной минеральной воды.
Он метнул на нее еще один завораживающий взгляд и улыбнулся.
— Уже лечу, мадам.
Глава третья
Джорджия проснулась в прекрасном расположении духа, ожидая от наступающего дня только приятных событий. Было начало восьмого, но солнечный свет уже золотил желтые маргаритки в огромном синем горшке на ее балконе. Сверкающие цветочные головки представляли собой захватывающее зрелище. Со всех сторон раздавалось птичье пение, заглушавшее вечный шум морского прибоя. Сами птицы яркими пятнами выделялись на зеленом фоне пышной растительности.