ПОИМО. Поимание – плен; поимати – взять, захватить, украсть
и т. п. /Срезневский, II, 1094,1095; см. также: Даль, IV, 235; СлРЯз XI–XVII, 6, 131/.АБА (АБЕ). Здесь, возможно, в значении абие – тотчас, потом, вслед, затем
/Преображенский, I, 2/.
Варианты перевода строки 5
1. Боже Правый (Высший ариев), Род Ра (солнца), еще есть надежда и (есть) мужи Ра (солнца) Моаба (либо
мужи Ра-Моаба)2. Боже Правый, род Ра! АШЕА первенцев (первенца, надежду) отнимает – богатство Моаба
3. Боже Правый, род Ра, если и меня поймают, принесут в жертву тотчас
4. Боже Правый, род Ра, еще и – ай-яй-яй! – первенца отняли – священную кровь мою. Бо-[же].
Строка 6
Озвучивание
ЖИ(ЖЕ)ПО(1)МОА(Е,ЙЕ)БА(БЕ)А(Е,ЙЕ)МОА(Е,ЙЕ)БА(БЕ)ВОВО(ВЪ)
А(Е,ЙЕ)РО(РА)ЙВъ(вО)РЕ(РЬ)ЖИ(ЖЕ)ЙЕИЙЗА(ЖА)
Варианты разбивки
1. ЖИПО МОЕ БАЙА МОЙА БАВО ВОЙЕ РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-
2. ЖИПО МОЕ БЕЕ МОЕ БАВО ВОЙЕ РОЙ ВО РЕЖЕ ЙЕ И ИЗА-
3. ЖИПО МОА БАЙА МО А БАВО ВОЙЕ РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-
4. [БА-]ЖЕ 1
МОАБА А МОАБА ЧАДО (ВОВО) А РОЙ ВОРЕЖИЙЕ И ИЗА-Пословный перевод
ЖИПО. Жупа – округ, община, семья, челядь
/Фасмер, II, 65/; жупа – селение, деревня /Даль, I, 547/. Жупан – начальник округа, др. – русск., ст. – слав., болг., слов. и др.; отсюда польск. пан /Фасмер, II, 66/.БАА (БАЙА, БАЕ). Баять, баить – говорить, рассказывать
/Фасмер, I, 140/. Баить, баюкать – припевать, укачивая ребенка; пестовать /Даль, I, 39/. Древнее значение: баяти – светить /62/. Таким образом, упоминавшийся выше эпитет БААЙА (ВОЖА), включающий все эти смыслы, не поддается однозначному переводу на современный язык.БАВО. Бава – забава
и т. д.; связано с быть; др. – инд. bhavas – бытие, становление /Фасмер, I, 101/. Бавиться – заниматься, развлекаться /СлРЯз XI–XVII, 1, 62/. Но др. – русск. значение ба-вить – давать жизнь или бытие /63/ – сближается по смыслу с др. – инд.Возможно, Баво
здесь – имя собственное. На память приходит герой русских сказок Бова, хотя Фасмер и отсылает в связи с этим героем к роману о Буово д'Антона (фр. – ит. Bovo) /I, 184/. На присутствие имени на Древнем Востоке указывают иудейские притчи, которые упоминают имя Бава бен Бута /64/. В земле Моавитской существовало место Баит /БЭ, 82/, что по законам языка может быть озвучено как Бавит. У Срезневского упоминается земля Ба-вия (Каяния, Квенландия); бавити, бавлю он тоже производит от быти /I, 38/. Так что есть веские основания перевести это слово или имя как избавитель, спаситель. Ср. избава, избавство – спасение, избавление; избавъ, избавникъ – избавитель /СлРЯз XI–XVII, 4, 94–95/.ВОА (ВОЙА, ВОЕ). Вои – воины, войско
/Срезневский, I, 284/.А. А, но
– др. русск., ст. – слав. частица или междометие /Фас-мер, I, 55/.ИЗА-[РОЖИЙЕ]. Изуродовать – уродовать вовсе, окончательно
/Даль, II, 38/. Вероятно значение выродившиеся, вырожденцы – буквально из рода они (извержены).Возможно самостоятельное значение ИЗА-ИЗО, связанное со словами узъ, уза (оковы, цепи, путы)
/Гриневич, 212/.Прочие слова известны по предыдущим строкам.
Варианты перевода строки 6
1. Семье моей рассказ мой, Баво-воину: рой вражий и изу-[рожий]
2. Господин мой, бей мой, Баво-воин, рой вражий и изу-
3. Семье моей рассказ мой о Баво-воине, рой вражий и изу-
4. [Ба-]же! Первенцев Моаба и Моаба чадо (вово), а рой вражий и изу-.
Необходимо объясниться по поводу варианта 4 перевода строки. Знаки V и O Гриневич озвучивает как ВО и ВЪ(ВО). Однако первый из них может быть озвучен и как ЦЕ(ЧЕ), а второй, ввиду древности текста, возможных подправок и нечеткости репродуцированного изображения, вполне может представлять не О, а О, что вместе даст чедо (чадо – дитя, сын, дочь, вообще потомок
/Срезневский, III, 1467/). На эту мысль наводит как бы страховочное, второе звучание слова – ВОВО. Вава – боль или больно; «употребляется с малыми детьми» /Даль, I, 159/, ср. бо-бо. Вава – боль, больное место (у маленьких детей), междометий-ного происхождения /Фасмер, I, 263/. Так или иначе, встречающиеся в одной строке БАВО, ВОВО, возможное ЧЕДО как бы упорно подсказывают нам, что речь идет о некоем ребенке или детях.