Читаем Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка полностью

Текст Перуджианского камня содержит имена собственные, в том числе личные имена и исторические названия городов и местностей древней Палестины, а точнее – известной по Библии Моавитской земли.

При первом же ознакомлении с текстом Перуджианского камня в варианте разбивки Гриневича (с беглой предварительной поправкой) были выделены повторяющиеся – видимо, ключевые – оппозиции: РОЖЕ (род) / РОЙ; ИЕРЕ (иереи) / РАВО (раввины), которые и позволили выдвинуть предположение, что речь идет о противоборстве двух народов и двух религиозных систем. Причем автор текста определяет свой народ словом РОЖЕ, а народ противника – РОЙ.

Дальнейшая работа над переводом позволила установить место развертывания описываемых в тексте событий и значительно отодвинуть датировку памятника (к X–IX вв. до Р. Х., о чем подробнее ниже).

При уточнении перевода принималась во внимание лексика древнерусского языка по историческим словарям, а также были привлечены некоторые диалектизмы и немногие слова других арийских, преимущественно славянских, языков.

Применение при дешифровке приемов схедографии – прочтение по звуковым стыкам предполагаемых слов или созвучий в целом – приоткрыло возможность определить в уже освоенной строке некое новое дополнительное содержание.

Изучение грамматических форм (с учетом возможного приспособления их в данном памятнике к требованиям скорописи) представляет собой задачу будущего.

Весь строй переведенного нами текста перекликается со многими известными древнерусскими памятниками гораздо более позднего происхождения. Речь Перуджианско-го камня, несомненно, более выразительна и гармонична, нежели современная русская речь, что вызывает определенные затруднения при переводе.

В целом дешифровку памятника можно считать завершенной, поскольку прочтение текста возможно практически в любых вариантах контекста.

Это наш древнейший русский язык.

Далее мы приводим древний текст, которому нами дано условное название «Слово об ариях», и его подстрочный перевод на современный язык. Отточия в прямых скобках соответствуют утраченным отрезкам текста; угловыми скобками обозначены слова, представленные в памятнике идеограммами. Непереводимые слова набраны прописными буквами. [20]


[СЛОВО ОБ АРИЯХ]

Древний текст


Лицевая сторона

Рече ниже бааре. Аро Роана.На Аре Воже жемае рой ворежийе.Ратево аре бе Кие йе жешееВо баайе Воже реже резмое рово Зьее аре НамоМой же намо Розо жена и бе жеремово <Зьее> Роани женаБоже Поаро роже Ра Ашее апо имо жиро МоабаЖипо мо е байа мо а Баво воеРой ворежийе и изурожий ие во нире войеМожи реще рече щежийеМоаба […] во бааре во наре пожеи йе зъжеВо йерее рони байа моаРой ворежийе ймо жирево Ажи.Вороже йе. Аро войе море ида. Диво.Имо раже може рово <Зьее> море аво баарйе и реже <Зьее>.Иере <По>Живо рево <кри>Рово вороже РЕЙЕ […]А рой ворежийе.Жеремово <Зьее> щеже и <кри>.Мо аре е <Зьее>.Чему аще на жире йе и рово щеже пое йе аворо ираЙе и на морее<Зьее> Диворе ни йе ройа бе мо.Баже Поаро мо ниже рожеи.Баже Поаро. Наво Ра.А рой ворежеРеже йе аро во <Зьее>.Реже РЕЙЕ А рой ройее.Чему аще жеше соще жити рой.

СЛОВО ОБ АРИЯХ

Перевод

Лицевая сторона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука