СЪЩЕ. Суще – действительно, подлинно
/Срезневский, III, 634/. Суть – 3 л. мн. ч. от быть, др. – русск., ст. – слав.; болг. са, сербохорв. су и т. п. В укр. сутий – сущий, настоящий. Сущий – ст. – слав. сушти /Фасмер, III, 812,814/.ЖИТЬ (ЖИТЕ). Жить – жизнь; комната; склеп
/СлРЯз XI–XVII, 5, 120/. Жить – существовать, быть живым; род и образ жизни, житье-бытье. См. строку 2 – ЖИЙЕ.АЙ. Ай
– междометие удивления и боли /Даль, I, 7; Преображенский, I, 4; Фасмер, I, 64/.А И. И, да и
/Срезневский, I, 443/.НИ. Ни
– отрицат. союз; полное отрицание (и не, даже и не…) /Срезневский, I, 443/. Ни – отказ, запрет, отрицание /Даль, II, 543/.НИБЕ. Небо
– «бесконечное выспреннее пространство, окружающее землю нашу» /Даль, II, 357/. Небо – нар. нёбо, др. – русск., ст. – слав. небо; польск. niebo /Фасмер, III, 53/.РАЙ. Рай,
др. – русск., ст. – слав. раи, укр., блр., болг. рай, сербохорв. раj /Фасмер, III, 435/.АЙРАНИ (БАЖЕ). Арийский Боже.
Ср. Арйана Вэджа; Айран – Арьян, Иран.
Варианты перевода строки 18
1. [К чему еще] жрище насчитало жить рою? Ай рой не божий, говорят, Аро – их (он) вождь
2. [К чему еще] жжет сущую жизнь рой? Ай рай небесный (неба), приносят в жертву ариев и вождей
3. [К чему еще] живут и еще жить рою? А их рой не божий, рекут, Аро – их вождь
4. [К чему еще] жжет (губит) сущую жизнь рой? Арийский Боже! Рекут, Аро – их вождь.
Строка 19
Озвучивание
[ВО-]ЖЕ(ЖИ)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)НААМОАЙ(И)НИАРО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕ
ЖИ(ЖЕ)ЙЕ(ЦЕ,ЧЕ)РЕ(ВО)РОЙЕ•
БА(БЕ)
Варианты разбивки
1. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО АЙ НИ АРО И ВОРЕЖИЙЕ ВОРО И Е •
БА-2. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО А ЙНИ АРО ИВОРЕ ЖЕЧЕ РЕРОЙЕ •
БА-3. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО А И НИ АРО И ВОРО ЖИЙЕ ВОРО ИЕ •
БА-
Пословный перевод
ЙНИ. Ине – иной; инный – другой, какой-либо; иной – другой, тот
/СлРЯз XI–XVII, 6, 236,237,240/. Ст. – слав. инии – иные /Фасмер, II, 134/.Вероятно значение их, ихний,
отсюда же ихо – табуистиче-ское вместо их болезнь (возможно, вместо лихо) /Фасмер, II, 145/. Йни – ихний может быть образовано как и просторечное ейный (ее).РЕРОЙЕ. Гриневич добавляет д:
РЕ(Д)РОЙЕ /213/ и переводит как «ржавея». Но редрый – рыжий; в нек. языках однокоренное слово означает кровь убитых животных /Фасмер, III, 459/. Тогда возможен перевод «кровавый рой их».При подстановке т
получим РЕ(Т)РОЙЕ. С учетом пск. роить – искать, бродить ища возможный в этом случае перевод вполне укладывается в контекст: «брани (рети) ищут».Но все же мы склонны знак I
(РЕ) за древностью памятника считать частично утраченным и восстановить как знак V (ВО), хотя, возможно, это же слово повторяется в строке 24 и его следует считать забытым.
Варианты перевода строки 19
1. [Во-]жди (вождь) рода Наамы. Ай, ни арии они, вражие. Воры и есть. Ба-
2. [Во-]ждь рожа Наамы, а их Аро Иверию (?) (ивер) жжет. РЕРОЙЕ (брани ищет). Ба-
3. [Во-]ждь рода Наамы. А он ни арий и ворой (злодейством) живет. Воры они. Ба-.
Вариант 3 соответствует ветхозаветным традициям. Так, Моисей, придя в Мидиам, не сказал, что он израильтянин /111/; так, Эсфирь скрывала свое происхождение от царя Артаксеркса и стала его женой /БЭ, 244/ и т. п.
Строка 20
Озвучивание
[БА-]ВО(ВЪ)МОА(Е)БА(БЕ)ВОВОА(Е)РО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖИ(ЖЕ)
ЧЕ(ЦЕ)^А(Е)ЙЕ(СО?)ЖЕ(ЖИ)^ЖИ(ЖЕ)РО(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НА-[И
(Й,ПО,1)]
Разбивка
[БА-]ВО МОЕ БАВО ВОА РОЙ ВОРЕ ЖЕЧЕ ЕЙЕ ЖЕ • ЖИРО ЗЪЖЕ НА-[И]
Пословный перевод
ЕЙЕ. Ей – поистине, так, конечно, ей-ей;
ст. – слав. еи, болг. ей, сербохорв. еjа и т. п. /Фасмер, II, 12/. Часто встречается в библейских текстах.
Варианты перевода строки 20
1. Баво моего, Баво-воина, рой воров жжет (сжег). Ей же! ЖИРО сожгли нашего первенца (или
священное дитя)2. Баво ~ ЖИРО сожгли Ная.
Строка 21
Озвучивание
[НА-]И(Й,ПО,1)ЖИ(ЖЕ)Е(А)ЖИ(ЖЕ)РО(РА)МОА(Е)БА(БЕ)ЖИ(ЖЕ)РО
(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НАВОРЕЖЕ(ЖИ)РА(РО)А(Е)БА(БЕ)ВОА(ЙА,Е)
Разбивка
[НА-]И ЖИЙЕ ЖИРО МОАБА ЖИРО ЗЪЖЕ НАВО РЕЖЕ РААБА ВОЕ
Пословный перевод
Уже отмечалось, что Гриневич затруднился даже приблизительно сделать разбивку строк 21 и 22, и это, безусловно, связано с тем, что здесь назван целый ряд древних городов Заиорданья.
НАВО. Здесь, очевидно, Нево, Навав
– горы в земле Моава /БЭ, 508, 547/.