Читаем Единство Махамудры и Дзогчен полностью

Если наша сущность, Махамудра основы, не осознана, на неё должен указать компетентный мастер. Её следует распознать. После распознавания этого естественного состояния ума, необходимо упражняться, совершенствовать тренировку и в конечном итоге достичь устойчивости. Раньше учили, что Махамудра основы не имеет ни причин, ни условий, ни метода, ни пути, ни плода. Но, несмотря на эту истину, Миларепа продолжал, что хотя Махамудра и не имеет причин, к реализации Махамудры приводит сильная преданность или вера в коренного учителя. Хотя Махамудра и не имеет условий, компетентный мастер есть важнейшее условие для реализации Махамудры, потому что благодаря совпадению преданности ученика с устными наставлениями мастера, ученик может распознать естественное состояние ума, Махамудру основы. Поэтому следует полагаться на учителя. Реализация не происходит сама по себе.

Хотя Махамудра и за пределами методов или средств, неизмышление является методом Махамудры. Неизмышление означает отсутствие попыток что-то переделать, изменить, исправить или создать,– просто оставить её такой, как она есть. Хотя Махамудра не имеет пути, неотвлечение является Махамудрой пути; оно означает не забывать и не позволять себе увлекаться. Итак, неотвлекаемый ум – это Махамудра пути.

Общепринятая система Махаяны включает в себя множество путей и уровней: путь накопления, путь единения, путь видения, путь совершенствования и путь неучения. Имеются также уровни десяти буми бодхисаттвы и другие различные категории, но Махамудра не делает никаких различий в отношении разных путей или уровней.

Внешняя система Махамудры говорит о двенадцати уровнях Махамудры четырёх йог, каждая из которых содержит по три уровня, но сама Махамудра остаётся за пределами пути. Учения говорят, что неотвлекаемый ум есть путь Махамудры. Хотя Махамудра и за пределами любого плода, освобождение мыслей в дхармате является плодом Махамудры.

Третий пункт, отмеченный Миларепой – это тренировка в таковости, как пути. Мы могли бы много об этом говорить, но вкратце, это означает «не покидать воззрение Махамудры». Его наставления учат, как практиковать Махамудру правильно, без ошибок или отклонений. Вы должны принять их к сердцу и быть по-настоящему в них уверенными. Иначе вы можете подумать: «Я прекрасно понимаю Махамудру. Моя практика безупречна! Я понимаю неделимость состояния пустоты и пробуждённости». Это может быть и так, но если при этом сохраняется какая-то привязанность, то очарование или цепляние за; ваши переживания становится причиной перерождения в самсарных мирах богов желания.

Тогда выражение блаженства и сущности пустоты

Взойдёт как Махамудра блаженства,

неотделимого от пустотности

Если ты будешь привязываться и цепляться, – это станет причиной

перерождения богом в Мирах Желания.

Как указывается в тексте, привязанность к ощущению блаженства приводит к перерождению богом в Мирах Желания.

Некоторые относятся к мыслям как к врагам,

И считают, что медитация – это пребывание без мыслей.

Это называется воззрением китайца Хашанга.

Просто пребывание в полном покое, совершенно без мыслей -

Это лишь подобие «прекращения» и есть причина перерождения животным

Можно пойти и по неверному пути. Хотя естественное состояние означает просто пребывать в единстве познавания и пустоты, у нас могут быть определённые представления и какие-то маленькие поправки, немного корректирующие его. Попытка освободиться от мыслей, относясь к ним, как к врагам, мешающим нашей медитации, называется воззрением Хатанга, который считал, что высшее воззрение есть попытка оставаться полностью свободными от мыслей. На самом же деле, это просто видимость или подобие прекращения, что приводит к перерождению животным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика