Читаем Эдуард II полностью

О титулах, но подчиняйтесь. Здесь

Все королевы именем вершится.

(Королю Эдуарду.)

Милорд, не надо слишком падать духом.

Король Эдуард

О день последний радостей моих!

Вершина всех страданий! Звезды, звезды!

Зачем вы так жестоки к королю?

Здесь по приказу Изабеллы Лестер,

Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких!

Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь,

И сердце унеси взамен друзей.

Райс

Прочь их ведите!

Спенсер Младший

Все же мог бы ты

Нам дать с его величеством проститься!

Аббат

(в сторону)

Скорблю я, видя, что король обязан

Такое обращенье с ним терпеть.

Король Эдуард

Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться?

Спенсер Младший

Должны, мой государь. То воля неба!

Король Эдуард

Нет, воля ада, воля Мортимера!

И ни при чем здесь ласковое небо.

Болдок

Король, напрасны скорбь и возмущенье.

Смиренно здесь прощаемся мы с вами.

Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже.

Король Эдуард

На небе свидимся, быть может, мы,

Но на земле нам больше не встречаться.

Что будет с нами, Лестер?

Лестер

Государь,

Должны мы ехать в Киллингуорт.

Король Эдуард

Я - должен?

Как тяжко, если короли "должны"!

Лестер

Для вашего величества носилки

Ждут вашего приказа. Уж темнеет.

Райс

Идти не хуже, чем в ночи остаться.

Король Эдуард

Носилки есть? В гроб положи меня

И проводи меня к воротам ада!

Пусть колокол Плутона прозвонит

Мне погребальный звон! Про смерть мою

Пускай Харону фурии провоют,

У Эдуарда эти лишь друзья

(указывает на Спенсера и Болдока),

И этих меч тирана убивает.

Райс

Милорд, вперед! Не думайте об этих,

А то увидим их и без голов.

Король Эдуард

Да, будет это. Мы должны расстаться!

О милый Спенсер, благородный Болдок,

Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда

Поддельная; ведь неподдельно горе!

(Срывает с себя платье, в которое был переодет.)

Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня?

Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте!

Король Эдуард и Лестер уходят.

Спенсер Младший

Ушел наш благородный Эдуард!

Ушел он! Больше не увидит нас!

Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце!

Земля, расплавься в воздухе! Ушел

Мой властелин, ушел он без возврата!

Болдок

Я вижу, как отсюда ускользают

Уж наши души, Спенсер. Лишены

Мы солнечного света нашей жизни.

Готовься к новой жизни, человек!

К небесному бессмертному престолу

Глаза и сердце, руки подними,

Природе долг плати с веселым видом.

Все сводится лишь к одному уроку:

Должны мы умереть, о милый Спенсер,

Лишь потому что мы живем. О Спенсер,

Так и другие все: они живут,

Чтоб умереть, возносятся, чтоб падать.

Райс

Ну ладно, ладно, отложите эти проповеди, пока не дойдем до назначенного места. Вы и подобные вам неплохо поработали для Англии. Не угодно ли вашим светлостям двинуться в путь?

Косарь

Ваша милость, надеюсь, вспомнит обо мне?

Райс

Вспомнить о тебе, парень? Ну конечно. Иди за мной до города.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Киллингуортский замок.

Входят король Эдуард, Лестер, епископ Уинчестерский и сэр Уильям Трессел.

Лестер

Терпенье, государь! К чему стенанья?

Вообразите: Киллингуорт - ваш двор,

И здесь остановились вы на время

Лишь для забавы, не по принуждению,

Король Эдуард

О Лестер, если б ласковое слово

Могло меня утешить, то давно

Твои слова мне облегчили б горе.

Ты любящим и добрым был всегда.

Легко утешить боль простых людей;

У королей не так. Лесной олень,

Когда он ранен, за травой бежит,

Что рану заживит. Когда ж стрела

Пронзает царственное тело льва,

Он рвет его неистовою лапой,

Терзает и, пренебрегая тем,

Что кровь его пьет низкая земля,

Ввысь делает прыжки. Вот так и я.

Тщеславный Мортимер мой дух отважный

Согнуть хотел бы. Вместе с королевой,

Чудовищной и лживой Изабеллой,

Меня он заточил. Душа моя

Пресыщена печалью и обидой.

На крыльях ненависти и презренья

Лечу я часто к небу, чтоб богам

На них пожаловаться. Но когда

Я вспоминаю, что король я, мстить

Хочу ему и ей за всю ту боль,

Которую они мне причинили.

Но что такое короли без власти?

Лишь тени в ясный день. И я - король

По имени: мои дворяне правят;

Венец ношу я, но подвластен им,

Подвластен Мортимеру, королеве

Моей неверной, что постель мою

Бесчестьем осквернила. Я же - здесь,

Вот в этом погребе печали. Горе

Тут за плечами сторожит моими

И жалобой тоскливой вторит сердцу,

Что кровью истекает от обмана

Такого странного. Скажите мне

Я должен снять венец, чтоб королем

Стал узурпатор Мортимер?

Епископ Уинчестерский

Ошиблись

Вы, государь. Мы требуем венца

Для блага Англии и в пользу принца.

Король Эдуард

Для Мортимера, не для Эдуарда!

Ягненок он, волками окруженный,

Что сразу жизнь отнимут у него.

Но если наглый Мортимер наденет

На голову свою венец, - пусть, боже,

Он станет пламенем неугасимым

Иль, как венок змеиный Тизифоны,

Виски проклятой головы он сдавит.

Путь не погибнет Англии лоза,

Пусть имя Эдуарда сохранится,

Хотя б он сам был мертв.

Лестер

Милорд, зачем

Вы время расточаете? Они

Ответа ждут. Венец вы отдадите?

Король Эдуард

Подумай, Лестер, как мне тяжело

Терять безвинно и венец и власть

И честолюбцу Мортимеру право

Свое отдать, которое являлось

Вершиною блаженства моего.

Тоска по нем мне душу убивает.

Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою.

(Снимает с себя корону.)

Одновременно в Англии не могут

Царить два короля. Но подождите

И дайте мне быть королем до ночи,

Чтоб мог налюбоваться я венцом

Перейти на страницу:

Похожие книги