О титулах, но подчиняйтесь. Здесь
Все королевы именем вершится.
(Королю Эдуарду.)
Милорд, не надо слишком падать духом.
Король Эдуард
О день последний радостей моих!
Вершина всех страданий! Звезды, звезды!
Зачем вы так жестоки к королю?
Здесь по приказу Изабеллы Лестер,
Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких!
Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь,
И сердце унеси взамен друзей.
Райс
Прочь их ведите!
Спенсер Младший
Все же мог бы ты
Нам дать с его величеством проститься!
Аббат
(в сторону)
Скорблю я, видя, что король обязан
Такое обращенье с ним терпеть.
Король Эдуард
Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться?
Спенсер Младший
Должны, мой государь. То воля неба!
Король Эдуард
Нет, воля ада, воля Мортимера!
И ни при чем здесь ласковое небо.
Болдок
Король, напрасны скорбь и возмущенье.
Смиренно здесь прощаемся мы с вами.
Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже.
Король Эдуард
На небе свидимся, быть может, мы,
Но на земле нам больше не встречаться.
Что будет с нами, Лестер?
Лестер
Государь,
Должны мы ехать в Киллингуорт.
Король Эдуард
Я - должен?
Как тяжко, если короли "должны"!
Лестер
Для вашего величества носилки
Ждут вашего приказа. Уж темнеет.
Райс
Идти не хуже, чем в ночи остаться.
Король Эдуард
Носилки есть? В гроб положи меня
И проводи меня к воротам ада!
Пусть колокол Плутона прозвонит
Мне погребальный звон! Про смерть мою
Пускай Харону фурии провоют,
У Эдуарда эти лишь друзья
(указывает на Спенсера и Болдока),
И этих меч тирана убивает.
Райс
Милорд, вперед! Не думайте об этих,
А то увидим их и без голов.
Король Эдуард
Да, будет это. Мы должны расстаться!
О милый Спенсер, благородный Болдок,
Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда
Поддельная; ведь неподдельно горе!
(Срывает с себя платье, в которое был переодет.)
Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня?
Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте!
Король Эдуард и Лестер уходят.
Спенсер Младший
Ушел наш благородный Эдуард!
Ушел он! Больше не увидит нас!
Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце!
Земля, расплавься в воздухе! Ушел
Мой властелин, ушел он без возврата!
Болдок
Я вижу, как отсюда ускользают
Уж наши души, Спенсер. Лишены
Мы солнечного света нашей жизни.
Готовься к новой жизни, человек!
К небесному бессмертному престолу
Глаза и сердце, руки подними,
Природе долг плати с веселым видом.
Все сводится лишь к одному уроку:
Должны мы умереть, о милый Спенсер,
Лишь потому что мы живем. О Спенсер,
Так и другие все: они живут,
Чтоб умереть, возносятся, чтоб падать.
Райс
Ну ладно, ладно, отложите эти проповеди, пока не дойдем до назначенного места. Вы и подобные вам неплохо поработали для Англии. Не угодно ли вашим светлостям двинуться в путь?
Косарь
Ваша милость, надеюсь, вспомнит обо мне?
Райс
Вспомнить о тебе, парень? Ну конечно. Иди за мной до города.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Киллингуортский замок.
Входят король Эдуард, Лестер, епископ Уинчестерский и сэр Уильям Трессел.
Лестер
Терпенье, государь! К чему стенанья?
Вообразите: Киллингуорт - ваш двор,
И здесь остановились вы на время
Лишь для забавы, не по принуждению,
Король Эдуард
О Лестер, если б ласковое слово
Могло меня утешить, то давно
Твои слова мне облегчили б горе.
Ты любящим и добрым был всегда.
Легко утешить боль простых людей;
У королей не так. Лесной олень,
Когда он ранен, за травой бежит,
Что рану заживит. Когда ж стрела
Пронзает царственное тело льва,
Он рвет его неистовою лапой,
Терзает и, пренебрегая тем,
Что кровь его пьет низкая земля,
Ввысь делает прыжки. Вот так и я.
Тщеславный Мортимер мой дух отважный
Согнуть хотел бы. Вместе с королевой,
Чудовищной и лживой Изабеллой,
Меня он заточил. Душа моя
Пресыщена печалью и обидой.
На крыльях ненависти и презренья
Лечу я часто к небу, чтоб богам
На них пожаловаться. Но когда
Я вспоминаю, что король я, мстить
Хочу ему и ей за всю ту боль,
Которую они мне причинили.
Но что такое короли без власти?
Лишь тени в ясный день. И я - король
По имени: мои дворяне правят;
Венец ношу я, но подвластен им,
Подвластен Мортимеру, королеве
Моей неверной, что постель мою
Бесчестьем осквернила. Я же - здесь,
Вот в этом погребе печали. Горе
Тут за плечами сторожит моими
И жалобой тоскливой вторит сердцу,
Что кровью истекает от обмана
Такого странного. Скажите мне
Я должен снять венец, чтоб королем
Стал узурпатор Мортимер?
Епископ Уинчестерский
Ошиблись
Вы, государь. Мы требуем венца
Для блага Англии и в пользу принца.
Король Эдуард
Для Мортимера, не для Эдуарда!
Ягненок он, волками окруженный,
Что сразу жизнь отнимут у него.
Но если наглый Мортимер наденет
На голову свою венец, - пусть, боже,
Он станет пламенем неугасимым
Иль, как венок змеиный Тизифоны,
Виски проклятой головы он сдавит.
Путь не погибнет Англии лоза,
Пусть имя Эдуарда сохранится,
Хотя б он сам был мертв.
Лестер
Милорд, зачем
Вы время расточаете? Они
Ответа ждут. Венец вы отдадите?
Король Эдуард
Подумай, Лестер, как мне тяжело
Терять безвинно и венец и власть
И честолюбцу Мортимеру право
Свое отдать, которое являлось
Вершиною блаженства моего.
Тоска по нем мне душу убивает.
Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою.
(Снимает с себя корону.)
Одновременно в Англии не могут
Царить два короля. Но подождите
И дайте мне быть королем до ночи,
Чтоб мог налюбоваться я венцом