Когда миссис Ланди снова стала распространяться о будущем путешествии на Ямайку, Дерек заметил, как лицо Лили исказилось мимолетной гримаской раздражения. Никто ничего не заметил. Кроме него. Она на мгновение воздела глаза к небу, словно моля Бога дать ей силу не закричать от тоски.
Дерек слегка усмехнулся.
Майор снова глянул на нее. Она рассматривала газон, и он заметил, что ее тонкое лицо ожесточилось. Она готовилась к битве, и Дерек тут же понял, почему: к ним направлялась Бесс Кингсли, то и дело путаясь в юбках.
О, только не она! Опять!
Бесс, как всегда, бросилась на шею миссис Ланди и принялась громко болтать, высказывая собственные мнения, критикуя еду, напитки, тент и музыкантов, словно кому-то были интересны ее откровения.
Гейбриел удивленно воззрился на девушку.
Лили тяжело вздохнула. Но тут она заметила сочувственную улыбку Дерека, и мягкий изгиб его губ успокоил ее душу настолько, что солнце снова показалось на небе.
Вдруг маленькая голубая птичка, сидевшая на ветке высокого дуба, взмахнула хвостом и уронила помет прямо в чашу с пуншем Лили.
Мисс Клируэлл ахнула. Птичка вспорхнула и улетела. Бесс разразилась визгливым хохотом.
— О, Эдди, смотрите! Вот оно, проклятие Балфуров! Снова поразило мисс Лили!
— До чего же меткое создание! — протянула Лили, поспешно отдавая чашу ближайшему слуге.
Тот протянул ей мокрое полотенце, которым она наскоро вытерла руки, к счастью, совершенно не испачканные.
— Вообще, говорят, это приносит удачу, — вмешалась миссис Клируэлл, с жалостью наблюдая за унижением питомицы.
— Я тоже это слышал, — поддержал Дерек.
Миссис Коутс поморщилась.
Дерек и Гейбриел, скрывая улыбки, одновременно выступили вперед и протянули платки.
— Все в порядке, майор, — сухо заверила Лили. — Маленькая негодница промахнулась.
— Но чуть не попала! — выпалила Бесси, лицо которой побагровело от смеха. — Говорила я вам, Эдвард, нужно держаться подальше от нее, иначе с вами случится что-то ужасное. Она приносит неудачу! Бедная мисс Балфур! Какое это несчастье — быть проклятой!
На этом терпение Лили лопнуло.
— Собственно говоря, мисс Кингсли, иметь собственное проклятие — это привилегия лучших семей. Может, ваш отец решит купить такое же и себе, когда закончит выплачивать деньги за свой новоприобретенный титул!
— Вот это да! — тихо пробормотал Дерек.
— Как грубо! — ахнула Бесс; ее нижняя губа затряслась. — Вы слышали, что она сейчас сказала?!
— Это действительно было очень грубо, — тихо согласился Эдвард.
Лили потрясенно уставилась на него.
— О нет, — снова вставил Дерек, широко улыбаясь. — Наша мисс Балфур просто научилась парировать удары. И давно пора, — добавил он себе под нос.
— Я всегда это умела, майор, — бросила Лили, — просто благородство у меня в крови.
— Раньше у вас никогда не хватало храбрости дать мне сдачи!
— Видите ли, мисс Кингсли, на языке людей порядочных это называется хорошим воспитанием.
— Ну да, этикет и все такое. Пойдемте, Эдди! Мой отец хочет поговорить с вами!
Бесс схватила Эдварда за рукав фрака.
— Эдвард!.. — бросила Лили, глядя ему в глаза.
— Я сейчас вернусь, — пробурчал он. — Мы с мистером Кингсли работаем над одной сделкой.
Бесс злорадно ухмыльнулась и потащила Эдварда за собой.
— Ну и ну, — пробормотал Гейбриел.
— Оревуар, мисс Кингсли, — грациозно помахала рукой мисс Коутс.
— Приходите навестить нас, — вторила леди Амхерст.
— О Господи, Господи, это же... — Что-то неразборчиво бормоча, миссис Ланди выждала добрых десять секунд и поспешила за парочкой.
— Дорогая, твоя мать гордилась бы тобой, — весело прошептала леди Клируэлл.
Лили ответила насмешливым взглядом.
Ее торжество оказалось недолгим, учитывая то, что она осталась одна, без поклонника, в компании Дерека и его любовницы. До чего же странно быть третьей лишней!
— Очаровательная особа, — заметила миссис Коутс, нарушая неловкое молчание.
— Простите меня, — извинилась Лили. — Мы не слишком хорошо ладим.
— Не понимаю, с чего бы это, — процедила леди Амхерст.
Лили вовсе не желала никакого сочувствия со стороны светских приятельниц майора, но по достоинству оценила их высказывания.
— Мисс Балфур, вы никогда не упоминали, что над вашей семьей висит проклятие. Как экзотично! — заметил Дерек, не понимая, что это весьма болезненная тема.
— Вы верите в проклятия, майор? — отпарировала Лили.
— Нет.
— Вот и я тоже. Единственное проклятие нашей семьи — бесшабашные мужчины, вечно принимавшие неверные решения, приводившие их к безвременной кончине.
— Понятно, — пробормотал он, но его проницательный взгляд подтвердил, что ее речь принята к сведению. — Но ваш дед скончался в преклонном возрасте, не так ли?
— Он как раз обладал здравым смыслом, — сообщила она.
«И это больше, чем я могу сказать о вас...»
— Э... майор... — Леди Клируэлл переводила встревоженный взгляд с Дерека на Лили. — Как поживает ваш милый племянник? И ваши родные?
— Прекрасно, мэм. С ними все в порядке. Мой отец просил передать вам привет.
— Правда? — ахнула она. — Как мило с его стороны!
Лили улыбнулась при виде сияющего лица крестной.
— Прошу вас, майор, передать лорду Артуру мое совершеннейшее почтение.