Читаем Ее тайные фантазии полностью

— Иди к черту, — выдавил Ланди, практически выплюнув слова в растерянного благодетеля.

— Эдвард! — недоуменно воскликнул тот.

— Вам стоило оставить меня в сточной канаве, где мне самое место! Я спас вам жизнь, и вот благодарность?!

— Он не пьян, милорд, — пояснил Дерек со стоическим спокойствием. — Он отравлен.

— Отравлен? — эхом откликнулся Фэллоу.

— Где Синклер? — спросил Дерек, медленно опуская винтовку.

— Мертв!

Ланди показал на камин, рядом с которым, скорчившись, лежал человек.

— Да, я это сделал. Не трудись звать констеблей. Я скоро присоединюсь к нему.

— Что ты с ним сделал?

— Швырнул через всю комнату. Он ударился головой и не встал. Слишком легкая смерть для этой змеи!

Едва успев договорить, он вдруг взвизгнул и выгнулся. Лицо исказилось безумной гримасой. Он упал на колени. Голова безвольно откинулась.

— Эдвард!

Лорд Фэллоу подбежал к нему, пытаясь помочь, но Ланди жестом остановил его.

— Не прикасайтесь ко мне! Больно! — выпалил он задыхаясь и снова задергался в страшных судорогах.

— Паслен, — прошептал Дерек.

— И ничего нельзя сделать? — раздался с порога тихий голос Лили.

— Тебе не стоит здесь находиться.

— Ты не можешь помочь ему, Дерек?

— Хотел бы... но невозможно.

— Лили? — слабо спросил Ланди. — Я ничего не вижу. Ты здесь?

— Эдвард...

Она бросилась к нему, но Дерек ее остановил.

— Не смей.

— Дерек, он умирает. Никто не заслужил смерти в одиночестве. Он больше не представляет для меня угрозы.

Она подошла и встала на колени рядом с Ланди. О, как бы она хотела его утешить!

— О Эдвард!

— Прости за то, что я с тобой сделал, — простонал Ланди. — Ты всегда была слишком для меня хороша.

— И меня прости за то, что гонялась за твоими деньгами.

— Что же, теперь все кончено. Попрощайся с мамой за меня.

Слезы выступили на глазах Лили.

Ланди умирал у них на глазах.

Уже через несколько мгновений его измученный дух покинул тело.

Дерек взглянул на лорда Фэллоу, который, казалось, за эти минуты постарел на десять лет. Судя по выражению лица, граф стал что-то понимать.

Дерек поцеловал Лили в лоб, осторожно отстранил ее и подошел к распростертому у камина Синклеру. Отодвинув разбросанные папки и бумаги, он заметил маленькую лужицу крови и стал нащупывать пульс. Когда он коснулся шеи Синклера, тот пошевелился.

— Он жив.

— Это ненадолго! — рявкнул лорд Фэллоу и, пощечинами приведя Синклера в чувство, схватил его за руки и рывком усадил. — Открой глаза, черт тебя побери! Я хочу, чтобы ты видел летящую в тебя пулю!

— Милорд! — воскликнул Дерек, пытаясь его остановить.

— Отойдите, майор!

Бледный трясущийся лорд Фэллоу направил пистолет в лицо Синклера.

— Убийца! Изменник! Ты убил обоих, верно? Сначала Филиппа, потом Эдварда! Моего сына и того, кто стал мне сыном! Почему? Почему?

В наступившей тишине послышался тихий плач Лили.

— Давай стреляй, спесивый сукин сын! — пробормотал Синклер. — Докажи всем, что ты не тот святой, каким притворяешься.

— Что?!

— Меня так тошнит от тебя, Фэллоу! Тошнит смотреть, как все перед тобой пресмыкаются! Не могу слышать, как твое имя произносят почтительным тоном. Ах, лорд Фэллоу, такой добродетельный джентльмен...

— О чем ты? — удивился Фэллоу.

— Черт с тобой, если ты слишком глуп, чтобы понять, как я презираю тебя! Давай покончим с этим! Нажимай чертов курок!

Лорд Фэллоу был сбит с толку.

— Но что плохого я тебе сделал?

Синклер не ответил.

Фэллоу растерянно посмотрел на Дерека.

— Зависть? Некоторым людям не нужна причина для ненависти. Пожалуйста, милорд, отбросьте оружие. Он не заслуживает вашей пули, — бесстрастно заметил майор. — Вне всякого сомнения, он предпочтет быструю смерть суду палаты лордов.

— Вы правы. — Фэллоу медленно сунул пистолет в кобуру.

— А, славный малый Фэллоу еще никогда никого не разочаровал, — с ядовитой горечью прошипел Синклер.

— Славный малый? Не смей называть меня славным! — завопил Фэллоу, хватая Синклера за ворот. — Я бросил своего сына, того, которого ты убил! Я погубил его своим пренебрежением! И смотри, к чему это привело!

— Сэр... — прошептал Дерек, когда Фэллоу разразился рыданиями.

— Филипп, Эдвард...

Дерек сделал знак слугам Фэллоу. Они осторожно взяли под руки старого хозяина и повели к выходу. Дерек пытался выгнать Лили из комнаты, но она покачала головой и осталась на месте.

Ее преданность тронула его. Он бросил на нее нежный взгляд, приказал людям Фэллоу привести констеблей и только потом подступил к председателю.

— Ты попался, Синклер. Теперь твоя единственная надежда на снисхождение — рассказать, где спрятаны украденные тобой деньги.

— Мной? — насмешливо повторил Синклер, прислоняясь головой к пустому камину.

— О да. Или мне напомнить, что за государственную измену отнимают титул и конфискуют все владения? Сможешь ли ты вынести сознание того, что твой первенец станет простолюдином?

Глаза Синклера вспыхнули.

— Ужасная мысль. Не правда ли? — протянул Дерек. — Насколько я понимаю, ничего подобного тебе в голову не приходило. А может, ты просто считал, что твои планы не будут разоблачены.

— Какие еще планы? — фыркнул Синклер.

— Планы украсть армейские деньги. Триста тысяч фунтов.

Перейти на страницу:

Похожие книги