Вселенную насилье, гнет разрушит.
III
Ученые рассорятся друг с другом,
Ничтожной малости откроются пути.
Каноны шариата позабудут, а подлости в обычай возведут
По-разному разрушатся края и страны.
IV
Разрушит Балх война, а Нишапур – камнепад
Город Амман – река, а Басру – пожар,
Медину голод сгубит, Мекку – чернокожий,
А змеи уничтожат Герат и Кандагар.
V
Разрушит город Рим потоп небесный,
Правитель тайный уничтожит Йемен, исчезнет Мосул
Куфу разрушит град, вода зальет Багдад,
А область Рей, разверзшись, поглотит земля.
VI
От разума слова мои идут,
Чума Термез погубит, а Киш тоска-печаль,
Святой край суфиев с названьем Гумыша,
А с ним и Исфаган тиран разрушит.
VII
Самарканд ужмется, слезами зальется,
Измором турки Бухару возьмут,
Погибнет враз Серахс, Мерв занесет песок,
Овладеют турки, как саранча, Ширазом.
VIII
Индусы – иноверцы займут Кашгар, Хотан,
С небес скорпионы падут на Китай,
Размером с верблюда, плотно друг к другу,
А за смертные грехи падет Индостан.
IX
Направится шах Адена в Лахор,
Вернувшись не увидит разрушенный свой край,
Река Джейхун Хорезм разрушит,
Уничтожится все, что было в краю.
X
На город Дарган с небес голос снизойдет,
Этот страшный глас услышавший умрет,
Город Булгар русские займут,
Русских же погубит плут Дечжал и пожар.
XI
Поверит кто словам Махтумкули,
До конца света свершатся слова мои,
Из земли восстанет Мехти, Иисус снизойдет с небес
И уничтожат Дечжала два этих мужа.
На мой взгляд, перевод первых трех четверостиший, не может вызвать разночтений, хотя кто-то, как и я в начале, может спотыкнуться на второй строчке первого куплета, где слово “гёр” (могила, гробница, усыпальница), переведенное мной как “прах”, с налета хотелось перевести, как “смотри” употребляемому в разговорном туркменском языке. Однако в литературном языке слово “смотри” употребляется, в частности, словосочетанием “ гёр -бак” или словами “серетме”, “гарама” и др.
Но вот уже в первой строчке четвертого куплета, где речь идет о Балхе – столице древней Бактрии (Афганистан), возникла загадка. Если принять словосочетание “богаз дерди” как в тексте стихотворения, дошедшем до нас в изустной передаче, то это может означать “болезнь горла”, а иносказательно “голод”, но о последнем речь идет ниже в том же куплете, касательно Медины. Что касается какой-то болезни, то здесь возникает огромное поле для фантазии, где необходимо отыскать какую-то смертельную эпидемию недуга горла, но ни одна из известных мне болезней (ангина, бронхит, базедова болезнь и др.) не попадала под категорию эпидемий. И здесь мне на помощь пришли знатоки афганских традиций.
Как известно, Афганистан – одно из немногих государств, которое на протяжении сотен лет находится в состоянии перманентной войны, либо внутренних гражданских войн и распрей, либо войны, с иноземцами. Именно поэтому у них установилась традиция четко отграничивать войну с иноземцами от внутренних распрей, для чего перед лицом иноземного вторжения на вершинах окружающих их гор они устанавливают “Камень примирения”, что является безоговорочным знаком прекращения всех внутренних распрей.
И вот, по мнению афганистов, в тексте стихотворения вместо словосочетания “богаз дерди” должно быть “бугаз дерди”, что означает “войны, распри и т.п.”.
В пятом куплете пришлось подумать о переводе трех загадочных слов: “сагыка”, “хулач” и “аграп”. Последнее из них (аграп) озночает местность (пещеру) между раем и адом. У меня возникла аналогия с поговоркой: “оказаться между небом и землей”, т.е. “пропасть” и “изчезнуть”, поэтому я остановил свой выбор на слове “изчезнуть”.
Слово “сагыка” на фарсидском языке, как мне сказали, означает “гром, молнию и ливень”, поэтому я перевел его как “небесный потоп”. Слово “хулач” после обсуждения с разными специалистами я решил принять как “правитель тайный”, поскольку приводилось разные толкования, в том числе и это. Далее я не буду останавливаться на расшифровках некоторых других слов.
Теперь обратимся непосредственно к некоторым пророчествам поэта и прежде всего отметим, что не все из них, на мой взгляд, должны осуществиться, но они являются своеобразным предупреждением об их реальной возможности, а некоторые пророчества уже свершились за истекшие два с половиной столетия.
Одно из свершившихся пророчеств касается Балха (Афганистан) – столицы древней Бактрии, которое разрушено в результате бесчисленных войн и распрей. Город Мосул (Ирак) методично уничтожался американскими бомбежками в результате двух войн против Ирака.
Не обошел Махтумкули пророчеством и свою страну. Так, Мерв действительно погребен ныне под песками;
– Дарган (не путать с бывшим Дарган – Ата), расположенный в Каахкинском этрапе – ныне небольшое село с тем же названием;
– по обе стороны от развалин средневекового Серахса, ныне два городка с одноименным названием в Туркменистане и Афганистане.