Читаем Ее властный жених полностью

Жители Рэйвенара предпочитали высокие, огромные строения. Если строили замок, то непременно с острыми шпилями и широким пространством для приземления, если это были улочки, то не тесные, как в Дуабридже, наоборот, на них спокойно бы развернулось шесть-семь повозок одновременно. То и дело взлетали другие драконы самых разных расцветок. Жаль, но среди них я не узнала зверя Конора или кого-то из его сопровождающих.

А Дорогон…  Их столица меня абсолютно покорила.

Город построили на берегу моря. Его, словно вены, пересекало несколько притоков, впадающей реки. В центре я узнала дворец с высокими воротами и золотыми башенками, вокруг длинную вереницу фонтанов и дивные сады. Но из-за внушительных размеров и малого количества жителей казалось, что в Дорогоне пусто.

Постепенно мы начали снижаться. Я догадалась, куда именно метит Сэнфорд, потому что на одной из террас собрались люди.

Ящер встал на лапы, свесил крыло, а я, после пары уроков, уже не так неуклюже спустилась с его шеи.

Ко мне сразу подошел высокий, темноволосый мужчина в  блистающих доспехах.

– Леди Уиллоуби, – вежливо обратился он и коротко поклонился. – Рад приветствовать вас в Рэйвенаре.

Признаться честно, я заробела. Испытала неуверенность, вспомнив слова и Стоуна, и отца, что здесь никому нельзя доверять. Да и выглядела я малость непрезентабельно. В несвежей одежде, со сбившейся прической и раскрасневшимися от ветра щеками. Будто я не аристократка, а деревенская пастушка.

– Ролло, здравствуй, – мой провожатый успел перевоплотиться. В два шага подошел к незнакомцу и крепко, приветливо обнял его. – Почему ты встречаешь нас?

– Не хочу тебе врать, Стоун, – засмеялся мужчина. – С тобой бы мы обязательно встретились, но слишком много тебе чести. Я  встречал племянника, а после дозорные донесли, что и вы подлетаете. –  Отстранившись, он дружелюбно похлопал друга по плечу, улыбнулся и попросил: – Не представишь меня своей очаровательной спутнице? Кажется, мы немного ее смутили.

Дознаватель обернулся, взял меня за ладонь, сжал ее, явно отметив мою дрожь, и произнес.

– Конечно, Ролло. Это Блейк, Блейк Уиллоуби. А это, – он развернулся ко мне, – Его Величество, король Рэйвенара Ролло и мой хороший друг.

– Но давайте не будем обращаться официально? – закатил глаза… король. – Вы ведь тоже моя племянница. Зовите меня просто Ролло, а я буду звать вас Блейк. Вы не против?

Как я могла быть против? За несколько секунд он справился с моей неловкостью и произвел самое положительное впечатление.

– Нет, конечно, нет, – уже не так робко отвечала я. – Я была рада узнать, что у меня много новых родственников. Как поживает Ее Величество?

– Ей не на что жаловаться, – Ролло с нежностью говорил о супруге. – Она, как и ты, счастлива, что обрела нового члена семьи. Ты познакомишься с ней чуточку позже, перед приемом. – монарх деловито посмотрел по сторонам и подозвал женщину. – Блейк, ты, наверное, устала с дороги? Не хочешь отдохнуть, сменить платье, позавтракать? Тебе предстоит долгий день. В конце концов, мы будем чествовать тебя.

Говорил ровно так же, как и Рей перед поездкой. Ловила себя на мысли, что они ведут себя не как друзья, а братья. Даже внешне чем-то были похожи.

Я с любопытством поглядела на своего дракона. Ненавидела себя за слабость, но я словно разрешения у того спрашивала.

– Да, Блейк, иди, – Стоун ободряюще кивнул и пообещал, – Я обязательно зайду, ничего не бойся.

– Хорошо, но мои вещи? – не кстати, вспомнила о нагруженной повозке, которая преодолеть расстояние между Сантиором и Рейвераном за пару дней никак бы не могла.

– Дорогая Блейк, – и снова медом растекался Ролло, – наши фрейлины тебе все предоставят. К тому же я имел честь познакомиться с еще одной гостьей. Лусиэнь, кажется. Она будет жить по соседству и, полагаю, ждет не дождется твоего появления.

Слава богам, от буйства красок, новых лиц, услужливых фраз меня бросало то в холод, то в жар. Мне жизненно необходимо поболтать, посплетничать с кем-то родным.

Меня увели. Напоследок я обернулась, надеялась поймать взгляд Стоуна, но тот был занят разговором с Его Величеством. Осознав, что у дракона больше не будет столько времени, сколько он посвящал его мне в последние дни в Сантиоре, я чуточку расстроилась, но не могла ничего требовать. Он не гость в Рэйвенаре, не мой попутчик, даже не муж. Стоун – важный чиновник, а я и сама скоро займусь обучением и прочими делами.

Следуя за придворной дамой по коридорам королевского дворца, я моментально сбилась с пути и пришла к выводу, что перемещаться я буду исключительно в обществе Конора или какого-нибудь другого дракона. Не ровен час, я потеряюсь и обнаружу себя уже в сокровищнице, чужом кабинете или чьих-то личных покоях. Я ведь и дня не могу без приключений или скандалов. Но не могла не признать, убранство было великолепным и светлым. Всюду были выходы не террасы, везде распахнуты окна. Я-то ожидала чего-то грубого, брутального, сопоставимого с образом древних крылатых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы