Читаем Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов) (СИ) полностью

— В общем, на следующий день после того, как ты с ним попрощался, — прервал мысли Гэлбрайта лейтенант, — тюремный охранник вошел в камеру Джордана и обнаружил его лежащим ничком на полу.


— Он был мёртв? — высказал свою догадку инспектор.


— Да, — сухо ответил Нелиссен.


— Интересно, с чего это он вдруг так быстро сыграл в ящик, — задумчиво произнёс Гэлбрайт.


— Судебно-медицинская экспертиза установила, что смерть Джордана наступила из-за кислородного голодания мозга, — словно читая с листа бумаги, сказал молодой голос.


— Хм... — задумался его собеседник.


— Лесли Уотмоу, патологоанатом, проводивший вскрытие тела заключенного, нашёл кое-что интересное, — лейтенант вернулся к своему привычному тону.


— И что именно? — Гэлбрайт оживился.


— Он обнаружил злокачественную опухоль в гортани Джордана, — ответил Нелиссен, понизив голос, — рак гортани короче.


Услышав это, Гэлбрайт невольно вспомнил фразу той дёрганой горничной из «Стейт оф Сноу Лэйк» о том, что старого консьержа увезли в больницу с подозрением на рак, но Нелиссен продолжал говорить.


— В общем, Лесли сказал, что это довольно редкий случай, потому что обычно люди заболевают этим к пятидесяти годам, а Джордану, как ты помнишь...


— Я в курсе, — перебил лейтенанта Гэлбрайт, — это всё?


— С Джорданом покончено, а теперь немного о Делии, — казалось, невидимый собеседник улыбнулся.


— Что, у неё тоже... — удивился инспектор.


— Нет конечно же, — тут же вмешался Нелиссен, — да и кому бы пришло в голову откапывать девочку из могилы? — сказав это, лейтенант расхохотался.


— Ладно, прекрати, — по какой-то причине Гэлбрайту было крайне неприятно это слышать.


— Хорошо, — Нелиссен немедленно успокоился и перестал смеяться, — дело в том, что пока ты готовился к посадке в самолёт, мы продолжили расследование этого дела...


— Нет, правда? — невольно удивился Гэлбрайт. — Я думал, все отложили это дело в долгий ящик...


— Не перебивай. Мы обнаружили, что по окончанию гистерэктомии хирурги извлекли нечто из её матки... — лейтенант замолчал, словно переводя дыхание.


— Так что же они извлекли? Давай быстрее, — инспектора несколько напрягла эта пауза.


— Кэтлин Армор назвала это явление папирусным плодом, по её словам, это когда женщина-близнец вынашивает внутри себя второй эмбрион.


— Глупое и антинаучное дерьмо, — Гэлбрайт непроизвольно грязно выругался.


— Ну а чего ты хотел от этой современной медицины... — лейтенант, казалось, о чем-то задумался.


— Хорошо, допустим что они нашли эту штуку, так что же было дальше? — инспектор сгорал от нетерпения.


— Короче говоря, они пожертвовали её Орегонскому колледжу восточной медицины, — ответил Нелиссен.


— Подожди, а это еще зачем? — невольно удивился Гэлбрайт.


— Как медицинский экспонат, а ты что подумал? — молодой голос усмехнулся.


— Ничего подобного я не... — инспектор остановился на полуслове.


— Там, конечно, эту штуку сразу же поместили в стеклянный сосуд с формальдегидом, — начал лейтенант, — и когда я узнал об этом, я не сдержался и сразу же поехал в этот колледж.


— И что же ты там увидел? — в эту секунду Гэлбрайту стало очень интересно.


— Ну... — начал вспоминать его собеседник. — Вокруг сосуда столпилось множество студентов — их ведь хлебом не корми, дай только поглазеть на чудеса расчудесные.


— Весьма любопытно, — ухмыльнулся Гэлбрайт.


— Они стояли вокруг и обсуждали содержимое, — продолжил лейтенант, — один парень заметил, что эта штука была очень похожа на личинку розалии лонгикорн, а кто-то упал в обморок...


— Кто именно? — по какой-то причине инспектора заинтересовал этот факт.


— Две молодые девушки, — щёлкнул языком невидимый собеседник, — видимо, они испугались, что когда они забеременеют, то у них внутри вырастет нечто подобное.


Гэлбрайт невольно подумал, что ситуация вышла на редкость ироничной — девочку спасли от паразита, которым все восхищаются, но никто даже не задумывался о том, из кого именно его извлекли, и поэтому о сочувствии умершему ребёнку даже речи не могло идти.


— У Бога больное чувство юмора, — мрачно сказал инспектор в трубку.


— Я не понял, что ты пытаешься сказать? — недоуменно произнес лейтенант.


— Забудь об этом, я просто размышлял вслух, — честно сказал Гэлбрайт, — но что это всё-таки было?


— Знаешь, я думаю, что Кэтлин Армор назвала эту штуку папирусным плодом сгоряча, потому что, если честно, оно не было похоже на эмбрион, — загадочно произнес молодой человек.


— Так как же это могло выглядеть? — не понял его собеседник.


— Представь себе морского ежа... — начал объяснять лейтенант.


— Панцирь? — перебил его Гэлбрайт


— Нет, живого, — поправил его молодой человек.


— Ну давай, — поспешно ответил инспектор.


Гэлбрайт нарисовал в своём воображении красный шар, утыканный длинными иглами, который мог существовать только на дне океана.


— Значит, этот эрзац-морской еж плавал там в формальдегиде, — сказал Нелиссен, — а я, глядя на него, подумал, что это...


— Паразит? — тут же высказал своё предположение Гэлбрайт.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы