Читаем Эффект бабочки (СИ) полностью

— Да-да, — особа лишь без приглашения уселась на диван и замолчала. Правда, после того как чашку чая ей всё же принесли, она несколько оживилась и даже улыбнулась Джону. Шерлок заметил, что руки её дрожат, так что необщительность её была вызвана в большей степени шоковым состоянием. Она сделала несколько больших глотков, словно, действительно, страдала от жажды.

Всё это он уже видел, но теперь он получил возможность по-новому взглянуть на обстоятельства этого дела. И упускать эту возможность он не стал.

Джон произнёс так же, как и тогда, не слишком терпеливо:

— Прошу прощения, но хоть вы теперь наши имена знаете, может, сами назовётесь?

Она вздрогнула и заговорила:

— Ох, где мои манеры. Простите. Я — Энн Холидей. О моём муже вы, возможно, слышали — Ричард является владельцем довольно крупной компании по производству осветительных приборов.

— Что привело вас сюда, миссис Холидей? — спросив это Шерлок, конечно, уже знал ответ, как и то, что ему через пару часов вместо кражи предстоит расследовать преступление совершенно иное.

— В нашей семье — в семье моих родителей — с большим трепетом относились к одному украшению… Это небольшая бриллиантовая бабочка. Она не слишком дорогая, в смысле у меня и подороже украшения найдутся, но…

— Но это семейная ценность.

— Да, вы правы, мистер Холмс. По завещанию родителей через пару месяцев я должна была передать её своей младшей сестре Хлое на хранение.

— Какая фамилия у вашей сестры?

— Брук.

— Хлоя Брук? Звучит знакомо, — Джон также включился в разговор.

— Да, Хлоя, действительно, известна, — Энн на секунду поджала губы, теперь-то Шерлок знал о причинах её недовольства, но, заметив это впервые, он лишь предположил, что это зависть, — она певица — поп-музыка или что-то похожее. Я сама лично никогда не слушала.

— Так что же приключилось с бриллиантовой бабочкой? Полагаю, она исчезла?

— Верно, мистер Холмс. Пропала из сейфа. Никаких следов взлома — похититель знал пароль.

— Поэтому вы и обратились ко мне, а не в полицию. Опасаетесь, что кражу совершил кто-то из домашних?

— Я почти уверена в этом, — она слегка прищурилась.

— Ещё насколько вопросов, миссис Холидей. Кому кроме нас вы сообщили о пропаже?

— Только мужу.

— Я почти уверен, что у вас есть подозреваемый, это так?

— Да. Я полагаю, это Филипп — старший сын моего мужа от прошлого брака. Ему уже двадцать лет, и… они с Хлоей не ладят. Мне кажется, что он мог похитить украшение просто ради того, чтобы ей ничего не досталось. Не хотелось бы огласки, поэтому если вы найдёте бабочку, мы с мужем в долгу не останемся.

— Что же, миссис Холидей. Я берусь за ваше дело, но денег сверх меры не возьму, поэтому не пытайтесь выкупить моё молчание. Я и сам не любитель скандалов, — Джон на этой фразе не сдержал смешка, — опасаться вам нечего. Только напишите адреса квартир, домов и офисов, где я смогу отыскать членов вашей семьи. Миссис Хадсон проводит вас.

Она несколько минут что-то писала, а после удалилась.

— Ни за что не поверю, что эти адреса пригодятся, — Джон хмыкнул, покрутив в руке клочок бумаги, — интересно, кто вообще посоветовал ей обратиться к нам?

— Вероятно, её муж. Энн Холидей покажется особой из дамских романов, по крайней мере, сама она так считает, да и не слишком это преувеличение, если уж принять все обстоятельства ко вниманию. Мужа она не любит, как, впрочем, и его сына. Меняет любовников, как перчатки. Единственное существо, которое она способна терпеть — её маленькая дочь. А по адресам, Джон, пробежаться всё же придётся. Дело, возможно, окажется интересным.

— Даже не хочу знать, как ты всё это выяснил. Так что, сначала к мужу?

— К сыну. Маловероятно, что он и в самом деле похититель бриллиантовой бабочки, но Филипп Холидей может знать что-то полезное.

— К сыну, так к сыну. Пойду обрадую миссис Хадсон — ей опять сидеть с Роззи.

Джон вышел из гостиной и спустился вниз по лестнице. Внезапно Шерлок ощутил, что вновь целиком и полностью контролирует себя. Он со всех ног помчался к камину и выхватил кинжал, который обычно вонзал в письма, и спрятал его во внутреннем кармане пальто. Лишь после этого детектив направился к выходу.

***

Едва Шерлок перешагнул через порог, картинка тут же переменилась. Вместо лестницы перед ним снова оказался тот же самый мрачный коридор, откуда он и попал сюда. Обернувшись, на месте двери детектив не увидел ничего, кроме кирпичной кладки стены.

— Я уж подумала, что дельце-то прогорело, — Мэри стояла в другой стороне коридора. Её слегка зажатая поза выдавала напряжение.

— Нет. Всё в силе. Я исправлю ситуацию, если получу ещё хоть какие-то подсказки, — он не стал ей говорить, насколько тяжело ему это даётся.

— С чего ты взял, что подсказки будут?

— Потому что ты здесь, — Мэри в ответ на это широко улыбнулась и покачала головой, — это место не часть чертогов. Это что-то совершенно иное.

— Верно, Шерлок. Это не чертоги — лишь своеобразная каморка памяти. За каждой дверью скрывается своя собственная комната, и в каждой хранится воспоминание.

Перейти на страницу:

Похожие книги