Посмеялся он надо мной, ибо, по мнению его, сказал я глупость. И ответил он мне: «Немного у тебя даже
ПРИБЫТИЕ СПАСИТЕЛЬНОГО КОРАБЛЯ ИЗ ЕГИПТА
И пришел корабль, как он и предсказывал, и я встал и залез на дерево и узнал мореходов, которые были на том корабле. Отправился я сообщить об этом змею и нашел его уже знающим это. И сказал он мне: «Возвращайся домой, маленький мой, возвращайся домой и увидишь своих детей. Прославь имя мое в городе твоем – таково мое желание». Пал я ниц, причем обе руки мои были простерты перед ним. И дал он мне дары: мирру, масло
ЕГИПТЯНИН ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА РОДИНУ
Затем отправился я на берег, где стоял корабль. Окликнул я людей, что были на палубе и на берегу, и превознес перед ними хозяина острова, и те люди присоединились к этим восхвалениям. Потом поплыли мы на север, к столице фараона, и достигли ее через два месяца – все, как он и предсказывал. Отправился я к царю и передал ему дары, которые привез с собой. Восславил он Бога за меня перед советом вельмож всей земли. Был мне пожалован титул главного сопровождающего (царского телохранителя?), и наградили меня рабами.
[Здесь кончается история потерпевшего кораблекрушение, который вновь предпринимает попытку подбодрить своего князя, подавленного страхом царского гнева.]
Теперь взгляни на меня после того, как достиг я гавани и обдумал все пережитое, послушай меня, ибо полезно это – слушать других.
И сказал князь мне: «Не заботься [обо мне], о друг мой. Кто поит утром того гуся, которого днем собирается зарезать?»
КОЛОФОН
Здесь завершается свиток, от начала до конца его, как было найдено в древних писаниях. Исполнил писец, искусный пальцами своими, [а именно] Имено, сын Имени, да будут дарованы ему жизнь, здоровье и благополучие!
V. СКАЗКА О ДВУХ БРАТЬЯХ
Это произведение – возможно, единственное, которое можно отнести к жанру древнеегипетской волшебной сказки, – сохранилось на иератическом папирусе, находящемся в собрании Британского музея (папирус д’Орбиней № 10183)[86]
. Впервые его текст был опубликован С. Бирчем (Select Papyri, II, Pi. IX–XIX; иероглифический вариант опубликован в книге: Egyptian Reading Book. – London, 1896. – P. 1 f.). Текст неоднократно переводился на английский, французский, немецкий языки[87], о нем много писали египтологи, фольклористы и ученые других направлений. Папирус Британского музея был записан писцом по имени Эннана, который выполнил эту работу под руководством или, может быть, по поручению писца сокровищницы по имени Кага-бу. Имя старшего из двух братьев – Анупу – соответствует имени шакалоголового бога-бальзамировщика богов, который известен нам как Анубис. Имя младшего брата – Бата – также принадлежало божеству. Анупу и Бата почитались в области Сака в Верхнем Египте.ДОМАШНЯЯ ЖИЗНЬ БРАТЬЕВ
Жили некогда два брата, [дети] одной матери и одного отца. Анупу было имя старшего брата, Бата – имя младшего. Анупу имел дом и жену, его брат проживал с ним на правах младшего брата[88]
. Именно он готовил снаряжение для Анупу и выходил позади его скота в поле, исполнял работу пахоты и жатвы для него и делал всякую другую работу в поле и дома. Его младший брат был хороший работник, не было подобного ему во всей стране, был он наделен умением каждого бога.И так [прошло] много дней. По утрам младший брат по своему обыкновению уходил из дома позади своего стада и возвращался вечером нагруженный всякими видами даров поля, плодами, молоком (?) и скотским навозом (?)[89]
. И все это он клал перед старшим братом, который сидел со своей женой. И он ел и пил, а потом уходил спать в хлев, [не прекращая присматривать за своим скотом].Ежедневно, когда освещалась земля и наступал следующий день, после того как выпекал он хлебы, он клал их перед своим братом, который уделял ему немного хлеба в поля. Когда же он шел позади своих коров, те говорили ему: «Сегодня трава прекрасна в таком-то месте». И он прислушивался ко всему сказанному и гнал их туда, где была лучше трава, которой им хотелось. И скот под его присмотром тучнел, и рождалось в его стаде много телят.[90]