Отпущен из Оксфорда раньше срока,В солдатских галифе, за спиною ранец,Шагал молодой Р. М. Трилипуш,Зная, что век болеть этой ране.Послали в далекий Египет его —Сражаться с кайзером, что б ни случилось;Несколько лет он провел на войне,Но на кайзере это не отразилось.В это время он потом исходил,На карачках на Востоке пребывая.(Не подумайте дурного — я о том,Что копался он в песке в пустынном крае!)Перелопатил с другом он немало земли,Когда винтовки бошей их нашли,Но тут раздался крик: «Черт подери!» —Не так уж и долго копались они.[В этом месте, как сейчас помню, Ч. К. Ф. закричал: «Не то что некоторые!» Его слова относились, я полагаю, к официантам, которые медлили с очередной порцией выпивки. «Папочка, ну что ты!» — мягко пожурила его моя Маргарет, упершись подбородком в коленки.]
О том, что они раскопали в тот день,Все знают прекрасно и там, и тут,Наши жены из-за этой штуки не спят,От нее наши (гм!) мечты растут.Они нашли веселую иероглифику,Ее сочинил какой-то фараон.Пыжик без купюр издал ее на английском —И читатель вздрогнул, как испуганный слон.[В том клубе я то и дело поправлял Митчелла, с растущим раздражением объясняя, что находят иероглифы, а не «иероглифику», и что термин «фараон», употребленный в отношении египетского царя из династии до XVIII или XIX, есть вопиющий анахронизм, который, честно сказать, оскорбляет мои уши. Атум-хаду из XIII династии следует именовать «царем», а не ивритизированной метонимией «пер-аа». Я повторил эти слова раз десять, пока на нашем столе один за другим сменялись серебряные шейкеры, в которых плескался (как официант всякий раз зычно провозглашал с неясной для меня целью) «ваш чай со льдом, мистер Митчелл!». Все же следует нехотя признать, что, быть может, «иероглифике» отдали предпочтение в угоду рифме.]
Так старик Р. М. Трилипуш сделал и имя, и состояние,Так он воздвиг себе монумент, снискав у всей планеты признание.Гарвард доверил ему молодежь, ну а потом он девчонку встретил —И все мы теперь в курсе того, что он — лучший друг Ч. К. Ф. на свете!Прихватив сердечко Маргарет, Пыжик вновь спешит на Нил,При нем — деньжата Честера…[музыка прерывается, и Кендалл кричит]
…и мои! И мои!И мои! И мои![и показывает на гостей, которые, как и он, вложились в «Руку Атума»]
Он молил нас, он заклинал нас,Битый час скукотищей терзал нас —Но, клянемся Изидой, Гором и Ра,Нам Пыжик заплатит, когда наступит пора![Я бы заметил, что слово «молил», пусть оно и облегчило Митчеллам задачу ритмизации строк, достойно особого разбирательства. Если не сказать жестче. Я еще вернусь к тому, кто и кого молил.]
Клянемся Изидой, Гором и Ра —Нам Пыжик заплатит, когда наступит пора!