На лице Джека появилась невеселая улыбка.
– Так и есть, мисс Фарради. Боюсь, вы нашли верное сравнение.
Они обменялись взглядом, который длился на мгновение дольше, чем следует, потом Иден вернулась к своему делу, пытаясь справиться с внезапным волнением.
Заноза сидела довольно глубоко. Похоже, пациенту было больно. Иден провела пальцами по его ладони, восхищенно отметив, как сильны его мозолистые руки, и в тот же миг снова ощутила на себе его напряжённый взгляд. Этот острый мужской интерес мешал ей, Иден заставила себя сосредоточиться на деле: легко оттянула кожу, доставая занозу.
– Итак, лорд Джек… – отец всегда говорил, что во время таких процедур следует отвлекать пациента, – вы ведь не собираетесь плыть через океан на этой лодке?
– На лодке? Разумеется, нет, мисс Фарради.
– Иден, – мягко поправила она.
– Иден, – едва слышно повторил Джек, помолчал, потом продолжил: – Корабль ждет меня у берегов Тринидада. У нас назначена встреча на берегу.
– У вас большой корабль? – спросила Иден, размышляя, найдется ли для нее место.
– Очень большой, – с коварной улыбкой отвечал он. Иден почувствовала, как вспыхнули ее щеки.
– Как он называется?
– «Ветер Фортуны».
– Красивое название, – заметила она.
– Благодарю вас.
Сменив иглу на пинцет, Иден хотела предупредить пациента и заметила, что его отсутствующий взгляд не отрывается от ее губ, при этом весь ход мыслей ясно отражался на красивом лице Джека.
– А я думала, что корабли в основном называют женскими именами.
– Только не мои.
– Почему?
– Мои корабли надежные.
– Понимаю. А женщины, значит, нет?
Джек сухо улыбнулся и слегка приподнял бровь. Иден снова вернулась к работе.
– Боюсь, лорд Джек, что вы циник.
– Таким уродился.
Иден ощутила почти научное любопытство и решилась на запретный, как ей казалось, вопрос:
– Знаете, лорд Джек, говорят, что когда-то вы были пиратом.
– Неужели? – шепотом отозвался Джек.
– Это правда?
В глазах Джека плясали непонятные огоньки. Он на мгновение задумался.
– Это вопрос перспективы.
– А… – протянула Иден, не сразу осознавая, что не получила ответа.
Тем временем волосы Джека просохли от дождя. У Иден возникло странное желание провести пальцами по мягким спутанным прядям. Ей пришлось сдержаться, чтобы не коснуться этого бронзового лица, загоревшего от жизни на палубе и опасных приключений в далеких краях.
Нет, решила Иден, он вовсе не похож на городского денди, какие являлись ей в мечтах. В этом человеке было нечто куда более волнующее.
Иден вспомнила бал, на котором увидела его впервые. Лорд Джек Найт был самым заметным мужчиной в зале. Взоры всех женщин не отрывались от его статной фигуры, а мужчины просто отступали в сторону.
У него добрые глаза, решила она, только вот знает ли он об этом?
– Иден, – мягко произнес Джек, – вы меня рассматриваете.
Надо же, попалась! На ее щеках вспыхнул румянец.
– Но, лорд Джек, вы меня тоже рассматриваете.
Он ответил ей лукавой улыбкой, от которой в крови вспыхнул огонь. Должно быть, эту лихорадку она подхватила от своего пациента. Скрывая смущение, Иден спросила:
– Как вы намерены проскочить мимо испанцев?
– О, найду способ!
– Не сомневаюсь.
Джек придвинулся ближе.
– У вас очень хорошие руки.
Она задержала дыхание, сердце забилось быстрее. Джек смотрел ей прямо в глаза, Иден показалось, что он сейчас ее поцелует. Она сидела не двигаясь, завороженная, полная ожидания… Но он лишь с сожалением взглянул на нее и отстранился. Иден подавила вздох разочарования. Знаменитый экс-пират решил быть благоразумным.
Наверное, истинная леди сочла бы его внимание недопустимо грубым. Кузина Эмили, благовоспитанная мисс из высшего общества, уже лежала бы в обмороке, а она, Иден, даже не в состоянии почувствовать себя оскорбленной. Раскаиваясь, девушка вернулась к занозе и быстро ее удалила.
– Хорошие новости, – заявила она, возвращаясь к шутливому тону. – Жить будете.
– Иден, – в тоне Джека звучала странная резкость, – почему он вас прячет?
– Вы имеете в виду отца? О, он полагает, что должен защищать меня. – Она протерла небольшую ранку тряпицей, смоченной в бренди. – В некоторых делах он ничего не понимает, особенно в сердечных. – Иден поднялась, чтобы убрать корзинку.
– Но это же преступление – держать вас здесь, как узницу. – Иден чувствовала его настойчивый, напряженный взгляд. – Вам следовало бы жить в Кингстоне и наслаждаться восхищением сыновей богатых плантаторов.
Иден резко обернулась. Шокированная и польщенная тем, что кто-то ее, наконец, понял, она с удивлением смотрела на Джека. Вот человек, который читал в ее сердце лучше, чем отец. Его внимание породило в ней надежду, что раз он так хорошо понимает ее, то захочет ей помочь. Стоит только попросить, и лорд Джек, следуя рыцарским принципам, доставит ее в Лондон в целости и сохранности. Он настоящий джентльмен, что бы ни говорили досужие кумушки. Мог бы поцеловать ее, но сдержался, вел себя очень прилично. К тому же она только что оказала ему услугу, разве нет? Наверняка он захочет отплатить ей добром.