—Ведь я никогда в жизни не выступал,— сказал он, чувствуя, что опять, как и при разговоре с Батыром, у него перехватывает горло.
—Ну вот, теперь и выступите. Вас будет слушать весь мир.
—Нет, нет, я не могу. У нас есть руководитель делегации, пусть он и говорит.
—Что вы, папаша! Разве можно не откликнуться на эти просьбы!
Махкам-ака развел руками и, так ничего и не решив, занял свое место в президиуме.
Когда председатель назвал первого оратора, у кузнеца екнуло сердце, и на сцену поднялся седобородый ученый в очках. Он разложил перед собой исписанные листки бумаги и заговорил гладко, без запинки. Махкам-ака все больше волновался. «У меня же нет никаких записей... Не знаю, о чем говорить... Может, этот парень подскажет...»
Словно читая мысли кузнеца, молодой человек подсел к нему.
—Ну как, папаша?
—Сынок, как же мне выступать? — шепотом спросил Махкам-ака.
—Расскажите о своих детях, папаша, о том, как вы их усыновили,— посоветовал молодой человек.
—Да нет, как можно хвалиться в присутствии посторонних? — Махкама-ака бросило в жар, он оттянул ворот рубашки.
—А вы не хвалитесь. Скажите про то, что есть.
—Кто нуждается в этом, сынок?
—Это самое главное, папаша, самое важное,— убеждал кузнеца парень.
—Нет у меня никаких записей,— упирался Махкам-ака, в ужасе представляя, как он растеряется, когда предстанет перед залом.
—И не надо. Я буду рядом с вами.
—Будете подсказывать?
Парень улыбнулся:
—Нет, если хотите, буду переводить. Можете говорить по-узбекски. Договорились? — Молодой человек, считая, что уговорил кузнеца, отошел.
Махкам-ака никак не мог собраться с мыслями. Почему-то в эту минуту вспомнились — один за другим — все дети. Он видел их глаза, слышал их смех...
Ученый закончил свое выступление под громкие аплодисменты. Председатель снова встал.
—Слово предоставляется человеку, усыновившему четырнадцать детей, осиротевших в войну, ташкентскому кузнецу Махкаму Ахмедову.
Махкама-ака бросило в дрожь. Лоб покрылся холодным потом, ноги стали непослушными, кузнец никак не мог встать. Зал аплодировал. Аплодисменты нарастали, и внезапно все люди поднялись. Молодой человек в замешательстве держал Махкама-ака за локоть.
—Вам дали слово,— сказал он с тревогой.
Махкам-ака снял поясной платок, вытер мокрый лоб и неуверенно, как в тумане, пошел к трибуне. Аплодисменты смолкли. Кузнец почтительно поклонился залу, благодаря за внимание. Помолчал и, словно разговаривая с близким другом, раздумчиво начал:
—Всю жизнь я проработал кузнецом, делал подковы и подковывал ими лошадей. Я люблю свою профессию. Много подков я изготовил, много подковал лошадей. Я старался, делал на совесть и уверен, что ни одна из подкованных мной лошадей не упала...— Махкам-ака перевел дыхание. Зал слушал его в полной тишине. В переводе не было нужды — кузнец говорил по-русски.— И вот нас всех постигла беда. Большая беда. Фашисты вцепились своими когтями в миллионы мирных людей. В особой опасности оказались дети. Не могли мы с женой спокойно смотреть на это, взяли в свой дом несколько сирот. Если у меня хватит сил и сам я смогу быть подковой для моих детей, если они пойдут по жизни, не оступясь, не падая, если я услышу их сильные, уверенные шаги,— значит, я достиг своей главной цели...
Зал потряс дружный, долго не смолкавший гром аплодисментов.
notes
1
Дастархан — скатерть.
2
Куяв-бала — муж, молодожен.
3
Той — свадьба, пиршество.
4
Апа — сестра, уважительное обращение к женщине, старшей по возрасту.
5
Маш — сорго, злак.
6
Айван — веранда.
7
Ака — брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине
8
Амаки — дядя.
9
Курпача — узкое ватное одеяло для сидения.
10
Хантахта — низенький столик.
11
Каса — большая чаша.
12
Мазар — могила, кладбище.
13
Болиш — маленькая подушечка.
14
Биби — тетушка.
15
Навват — леденец.
16
Ата — отец, почтительное обращение к пожилому мужчине.
17
Сархум — большой глиняный кувшин для хранения воды.
18
Мулла — священнослужитель, ученый человек.
19
Хола — тетушка.
20
Бешик-той — празднество, устраиваемое, когда младенца впервые укладывают в колыбель.
21
Аксакал — буквально: белобородый, уважительное обращение к пожилому мужчине.
22
Райхан — мята; аш-райхан, ходжи-райхан, тог-райхан — разновидности мяты, используемые в пищу и для окуривания помещения.
23
Тал — ива.
24
Xум — глиняный кувшин для воды.
25
Яктак — длинная рубаха без воротника.
26
Уста — мастер.
27
Супа — глиняное возвышение во дворе для сидения или лежания.
28
Янга — жена старшего брата. Здесь употребляется как форма вежливого обращения.
29
Пачча — деверь.
30
Нас — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.
31
Джаркуча — тупик внутри квартала.
32
1 Накш-алма — сорт яблока.
33
Ахунбабаев Юлдаш (1885—1943) — крупный советский государственный деятель. Первый председатель Центрального Исполнительного Комитета Узбекской ССР. «Ата», «Аксакал» называли любовно его узбеки.
34
Хашар — помочь, добровольная помощь в сельскохозяйственных или других работах у одного из односельчан.
35
Чакмаки-телпак— шапка с бархатным верхом и широкой оторочкой из дорогого меха.
36
Хорманг — не уставать вам.