Читаем Его величество Человек полностью

—Ведь я никогда в жизни не выступал,— сказал он, чувствуя, что опять, как и при разговоре с Батыром, у него перехватывает горло.

—Ну вот, теперь и выступите. Вас будет слушать весь мир.

—Нет, нет, я не могу. У нас есть руководитель делегации, пусть он и говорит.

—Что вы, папаша! Разве можно не откликнуться на эти просьбы!

Махкам-ака развел руками и, так ничего и не решив, занял свое место в президиуме.

Когда председатель назвал первого оратора, у кузнеца екнуло сердце, и на сцену поднялся седобородый ученый в очках. Он разложил перед собой исписанные листки бумаги и заговорил гладко, без запинки. Махкам-ака все больше волновался. «У меня же нет никаких записей... Не знаю, о чем говорить... Может, этот парень подскажет...»

Словно читая мысли кузнеца, молодой человек подсел к нему.

—Ну как, папаша?

—Сынок, как же мне выступать? — шепотом спросил Махкам-ака.

—Расскажите о своих детях, папаша, о том, как вы их усыновили,— посоветовал молодой человек.

—Да нет, как можно хвалиться в присутствии посторонних? — Махкама-ака бросило в жар, он оттянул ворот рубашки.

—А вы не хвалитесь. Скажите про то, что есть.

—Кто нуждается в этом, сынок?

—Это самое главное, папаша, самое важное,— убеждал кузнеца парень.

—Нет у меня никаких записей,— упирался Махкам-ака, в ужасе представляя, как он растеряется, когда предстанет перед залом.

—И не надо. Я буду рядом с вами.

—Будете подсказывать?

Парень улыбнулся:

—Нет, если хотите, буду переводить. Можете говорить по-узбекски. Договорились? — Молодой человек, считая, что уговорил кузнеца, отошел.

Махкам-ака никак не мог собраться с мыслями. Почему-то в эту минуту вспомнились — один за другим — все дети. Он видел их глаза, слышал их смех...

Ученый закончил свое выступление под громкие аплодисменты. Председатель снова встал.

—Слово предоставляется человеку, усыновившему четырнадцать детей, осиротевших в войну, ташкентскому кузнецу Махкаму Ахмедову.

Махкама-ака бросило в дрожь. Лоб покрылся холодным потом, ноги стали непослушными, кузнец никак не мог встать. Зал аплодировал. Аплодисменты нарастали, и внезапно все люди поднялись. Молодой человек в замешательстве держал Махкама-ака за локоть.

—Вам дали слово,— сказал он с тревогой.

Махкам-ака снял поясной платок, вытер мокрый лоб и неуверенно, как в тумане, пошел к трибуне. Аплодисменты смолкли. Кузнец почтительно поклонился залу, благодаря за внимание. Помолчал и, словно разговаривая с близким другом, раздумчиво начал:

—Всю жизнь я проработал кузнецом, делал подковы и подковывал ими лошадей. Я люблю свою профессию. Много подков я изготовил, много подковал лошадей. Я старался, делал на совесть и уверен, что ни одна из подкованных мной лошадей не упала...— Махкам-ака перевел дыхание. Зал слушал его в полной тишине. В переводе не было нужды — кузнец говорил по-русски.— И вот нас всех постигла беда. Большая беда. Фашисты вцепились своими когтями в миллионы мирных людей. В особой опасности оказались дети. Не могли мы с женой спокойно смотреть на это, взяли в свой дом несколько сирот. Если у меня хватит сил и сам я смогу быть подковой для моих детей, если они пойдут по жизни, не оступясь, не падая, если я услышу их сильные, уверенные шаги,— значит, я достиг своей главной цели...

Зал потряс дружный, долго не смолкавший гром аплодисментов.


notes

1


Дастархан — скатерть.

2


Куяв-бала — муж, молодожен.

3


Той — свадьба, пиршество.

4


Апа — сестра, уважительное обращение к женщине, старшей по возрасту.

5


Маш — сорго, злак.

6


Айван — веранда.

7


Ака — брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине

8


Амаки — дядя.

9


Курпача — узкое ватное одеяло для сидения.

10


Хантахта — низенький столик.

11


Каса — большая чаша.

12


Мазар — могила, кладбище.

13


Болиш — маленькая подушечка.

14


Биби — тетушка.

15


Навват — леденец.

16


Ата — отец, почтительное обращение к пожилому мужчине.

17


Сархум — большой глиняный кувшин для хранения воды.

18


Мулла — священнослужитель, ученый человек.

19


Хола — тетушка.

20


Бешик-той — празднество, устраиваемое, когда младенца впервые укладывают в колыбель.

21


Аксакал — буквально: белобородый, уважительное обращение к пожилому мужчине.

22


Райхан — мята; аш-райхан, ходжи-райхан, тог-райхан — разновидности мяты, используемые в пищу и для окуривания помещения.

23


Тал — ива.

24


Xум — глиняный кувшин для воды.

25


Яктак — длинная рубаха без воротника.

26


Уста — мастер.

27


Супа — глиняное возвышение во дворе для сидения или лежания.

28


Янга — жена старшего брата. Здесь употребляется как форма вежливого обращения.

29


Пачча — деверь.

30


Нас — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.

31


Джаркуча — тупик внутри квартала.

32


1 Накш-алма — сорт яблока.

33


Ахунбабаев Юлдаш (1885—1943) — крупный советский государственный деятель. Первый председатель Центрального Исполнительного Комитета Узбекской ССР. «Ата», «Аксакал» называли любовно его узбеки.

34


Хашар — помочь, добровольная помощь в сельскохозяйственных или других работах у одного из односельчан.

35


Чакмаки-телпак— шапка с бархатным верхом и широкой оторочкой из дорогого меха.

36


Хорманг — не уставать вам.

Перейти на страницу:

Похожие книги