Вторым выстрелом Лэсситер раздробил боксеру правое плечо, когда тот боком приземлился на траву. Но он все же успел поднять оружие и прицелиться в Лэсситера.
Оба выстрела прозвучали одновременно, но цель поразил только Лэсситер. Его пуля развернула боксера, и он повалился на спину.
Лэсситер слышал выстрел боксера и видел вспышку огня его кольта. Однако пуля просвистела мимо.
Выждав некоторое время, Лэсситер выпрямился. С револьвером в вытянутой руке и с паркером на ремне у пояса он подошел к тощему. Тот лежал на животе. Лэсситер осторожно перевернул его. Он был мертв.
Увидев нависшую тень Лэсситера, боксер приоткрыл глаза. Его лицо было отмечено печатью смерти. Лэсситер был в ярости: он не хотел убивать, но не мог же он допустить, чтобы убили его!
— Эх вы, дерьмо! Нашли с кем связаться! Только вы, мол, профессионалы, а все остальные начинающие?
— Спеши навстречу своей смерти! — прохрипел Финли. — Ранчо находится на плато на западном склоне Блэк-Бутта.
Лэсситер окинул взглядом далекий массив. Он прикинул, семь-восемь тысяч футов над уровнем моря. Плато прикрывали перламутрово-серые шлейфы тумана, которые размывали границу между землей и небом.
Когда он снова посмотрел на боксера, тот уже затих. Лэсситер сунул револьвер в кобуру и огляделся. Ему не хотелось бросать убитых на дороге, тем более что Джерри Грей едва ли вышлет сразу поисковую группу. Он подошел к своему коню, отстегнул шанцевую лопату и стал копать могилу.
Затем он сжег порох от двух патронов на могильном холмике, чтобы звери, питающиеся падалью, не тревожили трупы. Он расседлал лошадей и отпустил на волю. Седла и сбрую положил вместо надгробного камня. Кто знал обоих, тот узнает их седла.
Это заняло немало времени. Солнце уже клонилось к закату, когда Лэсситер продолжил свой путь в направлении Блэк-Бутта; у него постоянно был перед глазами нависавший над долиной горный массив, потом солнце село, и Блэк-Бутт стал растворяться в сумерках, а потом и вовсе пропал в темноте.
Лэсситер расположился на ночь в защищенной от ветра лощине. Когда на следующее утро показалось солнце, он был уже в пути.
Ему встречались следы копыт и повозок, ведущих к плато. Но он объезжал их стороной, избегая знакомых дорог и троп, за которыми наверняка велось наблюдение. По сведениям седьмой бригады забота о путешествующих включала в себя и меры безопасности. В своих договорах Джерри Грей гарантировал жизнь, мир и свободу своим гостям. Следовательно, его люди должны были заботиться о том, чтобы ни один шериф, начальник полицейского участка или другие служители закона, тем более жадные охотники до вознаграждения за поимку преступников, не забредали в эту местность и не ступали на территорию ранчо.
Лэсситер держался Блэк-Бутта. Оставив своего гнедого в нише скалы, он стал подниматься в гору пешком, и наконец с ее вершины в последних лучах дневного света он увидел ранчо, расположенное далеко внизу. Это было ранчо как ранчо. В горной котловине пасся скот. Он разглядел также всадников, причем это были явно не часовые, а пастухи. Между квадратами построек не было видно ни одного человека, но из единственной трубы поднимался дым. Стало быть, на ранчо были люди.
Лэсситер заночевал тут же, а когда забрезжил рассвет, он спустился к своему гнедому
Наконец-то Лэсситер нашел ранчо! Правда, надо еще выяснить, там ли объект, который ему нужен.
Объехав горный массив, он подобрался к ранчо уже с другой стороны. Наблюдая сквозь густую зелень за фронтоном дома ранчо, он случайно натолкнулся на часового. Тот устроился на стволе срубленного дерева с винчестером в руке и, казалось, был погружен в собственные мысли, Он сидел спиной к Лэсситеру. Его, видимо, интересовало только то, что происходит на ранчо.
Лэсситер соскочил с лошади, взял в руки свой паркер и как ни в чем не бывало направился вперед. Часовой заметил его только на последних метрах; обернувшись, он страшно удивился, что из чащи вышел незнакомый ему человек.
Воспользовавшись замешательством часового, Лэсситер запросто подсел к нему, словно старый товарищ. Свою двустволку он положил на колени и нацелил, будто случайно, ему прямо в грудь.
— Если не ошибаюсь, ты Чарли? — сказал Лэсситер и улыбнулся, сдвинув свою ковбойскую шляпу на затылок.
— Я не Чарли. Ты имеешь в виду того самого Чарли из Чикаго? Нет. Меня зовут Эдди, Эдди Лейт, — Он широко улыбнулся. — А ты кто такой? Я тебя здесь еще никогда не видел.
— А я и не бывал здесь никогда прежде.
Только теперь Эдди смекнул в чем дело. Это был мужчина примерно лет сорока, с гладко выбритым лицом. Тоненькие усики оттеняли верхнюю губу. Он вздрогнул, попытался было вскочить и направить свой винчестер на Лэсситера.
Эй! Не балуй! — воскликнул Лэсситер и слегка приподнял свой паркер. Это мимолетное движение сразу отрезвило часового. Эдди так и остался сидеть, словно окаменевший. В его глазах бегали желтые огоньки. Это был явный признак растерянности.
Лэсситер наставил свою двустволку ему прямо в живот.
— Сиди спокойно. Иначе я спущу курок и ты живо отправишься на тот свет. Тебя устраивает такая перспектива?