Читаем Эй, на холме глупец наивный (СИ) полностью

Эй, на холме глупец наивный (СИ)

Игорь Митрошин

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Эй, на холме глупец наивный,

Зачем ты в даль глядишь с надеждой?

Считаешь – мир, как прежде, дивный?

Не будь ты конченным невеждой!


Слезай, тебе легко разбиться,

Судьба твоя - по грязи ползать.

Забудь о небе, ты не птица,

Прошла пора мечтать без пользы.


Не верь ты звездам, врут безбожно,

Их болтовня всегда коварна.

Ходи по краю осторожно.

Знай, ночь темна, не лучезарна.


Спустись, все потеряешь быстро,

С ума сойдешь, сгниешь в канаве.

С чего ты взял, что вспыхнет искра?

Отдался в сети злой отраве.


Разумней будь, трезвей скорее,

Не пей из озера свободы.

Ты вздернешь сам себя на рее.

Впустую силы не расходуй.


Не думай, что такой отважный -

Ворвешься в шторм под парусами.

Сожги корабль свой бумажный,

Не мчись с безумными глазами.


Эй, деревянный Буратино,

Все золотые растащили.

В чудесном поле только тина,

Живут там жабы в вязком иле.


Вернись домой, оставь чужбину,

Молчи и не греми запалом,

Упрячься в теплую ложбину,

Усни под мягким одеялом.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия