Читаем Eight Million Ways To Die полностью

"Some other time."

"Suit yourself," he said. "Call me after, huh?"

"Sure."

I wound up taking the Flushing line to a stop at Roosevelt Avenue and Fifty-second Street. The train came up out of the ground after it left Manhattan. I almost missed my stop because it was hard to tell where I was. The station signs on the elevated platforms were so disfigured with graffiti that their messages were indecipherable.

A flight of steel steps led me back down to street level. I checked my pocket atlas, got my bearings, and set out for Barnett Avenue. I hadn't walked far before I managed to figure out what a Hispanic rooming house was doing in Woodside. The neighborhood wasn't Irish anymore. There were still a few places with names like the Emerald Tavern and the Shamrock scattered in the shadow of the El, but most of the signs were Spanish and most of the markets were bodegas now.

Posters in the window of the Tara Travel Agency offered charter flights to Bogotá and Caracas.

Octavio Calderón's rooming house was a dark two-story frame house with a front porch. There were five or six plastic lawn chairs lined up on the porch, and an upended orange crate holding magazines and newspapers. The chairs were unoccupied, which wasn't surprising. It was a little chilly for porch sitting.

I rang the doorbell. Nothing happened. I heard conversation within, and several radios playing. I rang the bell again, and a middle-aged woman, short and very stout, came to the door and opened it. "Sí;?"

she said, expectant.

"Octavio Calderón," I said.

"No está aquí;."

She may have been the woman I spoke to the first time I called. It was hard to tell and I didn't care a whole lot. I stood there talking through the screen door, trying to make myself understood in a mixture of Spanish and English. After awhile she went away and came back with a tall hollow-cheeked man with a severely trimmed moustache. He spoke English, and I told him that I wanted to see Calderón's room.

But Calderón wasn't there, he told me.

"No me importa," I said. I wanted to see his room anyway. But there was nothing to see, he replied, mystified. Calderón was not there.

What was I to gain by seeing a room?

They weren't refusing to cooperate. They weren't even particularly reluctant to cooperate. They just couldn't see the point. When it became clear that the only way to get rid of me, or at least the easiest way, was to show me to Calderón's room, that was what they did. I followed the woman down a hallway and past a kitchen to a staircase. We climbed the stairs, walked the length of another hallway.

She opened a door without knocking on it, stood aside and gestured for me to enter.

There was a piece of linoleum on the floor, an old iron bedstead with the mattress stripped of linen, a chest of drawers in blonde maple, and a little writing table with a folding chair in front of it. A wing chair slipcovered in a floral print stood on the opposite side of the room near the window. There was a table lamp with a patterned paper shade on the chest of drawers, an overhead light fixture with two bare bulbs in the center of the ceiling.

And that's all there was.

"Entiende usted ahora? No está aquí;."

I went through the room mechanically, automatically. It could hardly have been emptier. The small closet held nothing but a couple of wire hangers. The drawers in the blonde chest and the single drawer in the writing table were utterly empty. Their corners had been wiped clean.

With the hollow-cheeked man as interpreter, I managed to question the woman. She wasn't a mine of

information in any language. She didn't know when Calderón had left. Sunday or Monday, she believed.

Monday she had come into his room to clean it and discovered he had removed all his possessions, leaving nothing behind.

Understandably enough, she took this to mean that he was relinquishing the room.

Like all of her tenants, he had paid by the week. He'd had a couple of days left before his rent was due, but evidently he had had someplace else to go, and no, it was not remarkable that he had left without telling her. Tenants did that with some frequency, even when they were not behind in their rent. She and her daughter had given the room a good cleaning, and now it was ready to be rented to someone else. It would not be vacant long. Her rooms never stood vacant long.

Had Calderón been a good tenant? Sí;, an excellent tenant, but she had never had trouble with her tenants. She rented only to Colombians and Panamanians and Ecuadorians and never had trouble with any of them. Sometimes they had to move suddenly because of the Immigration Service. Perhaps that was why Calderón had left so abruptly. But that was not her business. Her business was cleaning his room and renting it to someone else.

Calderón wouldn't have had trouble with Immigration, I knew. He wasn't an illegal or he wouldn't have been working at the Galaxy Downtowner. A big hotel wouldn't employ an alien without a green card.

He'd had some other reason for leaving in a hurry.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы