Читаем Эхо полностью

Всех хитрецов перехитрим,

Перехитрим да и накажем,

Все шалости их вам покажем.

Давно уж солнце закатилось,

Сквозь шторы светится луна,

Вот няня на ночь помолилась,

Спокойного желает сна,

Погасла лампа уж у папы,

Ушла и горничная спать,

Скребутся тоненькие лапы

Мышат о нянькину кровать.

Трещит в столовой половица,

И мне, и вам, друзья, не спится.

Чу, музыка! иль это сон?

Какой-то он? Какой-то он?

1918

373. ЭПИЛОГ

Уж скоро солнце заиграет,

Стирать придет служанка пыль

И ни за что не угадает,

Все это сказка или быль.

Все на местах: китаец, рожа,

И поза все одна и та ж,

Но у пастушки, ах, похоже,

Помят фарфоровый корсаж.

Чур, господа, не выдавайте,

Ни слова про ее беду,

А то сюда вас, так и знайте,

В другой раз я не приведу.

1918

374. НОКТЮРН {*}

На небо выезжает

На черных конях ночь,

Кто счастье обещает,

Та может мне помочь.

Уста навеки клейки,

Где спал твой поцелуй,

Пугливей кенарейки,

О сердце, не тоскуй!

Луна за облак скрылась,

Не вижу я ни зги.

Калитка... чу!.. открылась,

В аллее... чу!.. шаги!

Все спит в очарованьи,

Курится мокрый лен...

Кто ждал, как я, свиданья,

Поймет, как я влюблен.

{* Из пьесы "Все довольны".}

1917

375. СИМОНЕТТА {*}

О Симонетта,

Спеши в леса!

Продлися, лето,

Златись, коса!

Как дни погожи,

Пестры цветы!

На них похожи

Мои мечты.

Промчится лето,

Близка зима.

Как грустно это,

Пойми сама,

О Симонетта!

Зачем тоскуем

В лесной тиши?

О, к поцелуям

Спеши, спеши!

Ведь день удачный

Иль праздный день

Все к смерти мрачной

Мелькнут, как тень.

О, Симонетта!

1917

{* Из пьесы "Волшебная груша".}

376. РОМАНС {*}

Оно самой мне непонятно,

Но как же спрашивать его?

Оно лепечет еле внятно,

И мне ужасно неприятно

Не знать, люблю ли я кого.

(К Арженору)

Покуда я резва, невинна,

Покуда бегать я люблю,

Я не привыкла к юбке длинной,

Мне скучно от прогулки чинной,

Но ради вас я все стерплю.

(К Тьерри)

День целый с вами б я играла

(Кто хочет, сердце разбери!)

Как куклу, вас бы одевала,

И раздевала, целовала

И тискала бы вас, Тьерри.

(К обоим)

"Спросите сердце", - говорите,

Мой ожидая приговор.

Я спрашивала уж, простите:

Оно молчит, дрожа на нити,

Иль шепчет непонятный вздор.

1917

{* Из пьесы "Муж, вор и любовник, каких не бывает".}

377. ЛОРД ГРЕГОРИ {*}

Лорд Грегори был очень горд,

Недаром Грегори был лорд.

Немногих в жизни он любил,

Кого любил, того губил.

Белинда юная цвела,

Как розмарин, была мила.

Лорд Грегори встречался с ней

И стала буквицы бледней.

Кто может ветер удержать?

Кто может молнию догнать?

Кто страсть в душе своей носил,

Тот навсегда лишился сил.

Лорд едет гордо на коне,

Стоит Белинда в стороне

И молит бросить взгляд один,

Но ей не внемлет господин.

Проехал всадник, не глядит:

Он обручен вчера с Эдит.

Эдит, Эдит, молись судьбе:

Назначен Грегори тебе.

Лорд Грегори был очень горд,

Недаром Грегори был лорд.

Немногих в жизни он любил,

Кого любил, того губил.

1917

{* Из пьесы "Самое ветреное место в Англии".}

378-380. КИТАЙСКИЕ ПЕСЕНЬКИ

1

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Спросили меня: "Что лучше:

Солнце, луна или звезды?"

Не знал я, что ответить.

Солнце меня греет,

Луна освещает дорогу,

Звезды меня веселят.

2

ПОСЛЕ СВИДАНЬЯ

Утром подруга скажет:

"Верно, ты жасмин целовала,

Парным молоком умывалась,

Всю ночь безмятежно почивала,

Что, как заря, ты прекрасна".

- Нет, - отвечу,

Милый был вчера со мною.

3

СОВЕРШЕННОЛЕТИЕ

Сегодня счастливый день,

Белый жасмин снегом

Опадает на желтый песок,

Ветру лень надувать паруса,

Утки крякают в молочном пруду,

Мельница бормочет спросонок.

Идет ученый, вежливый человек,

Делает учтивый поклон.

У него в доме лучший чай,

А в голове изящные мысли.

Сегодня счастливый день,

Когда отрок делается юношей.

1918

ПРИМЕЧАНИЯ

Поэтическое наследие М.А. Кузмина велико, и данный сборник представляет его не полно. Оно состоит из 11 стихотворных книг, обладающих внутренней целостностью, и значительного количества стихотворений, в них не включенных. Нередко в составе поэтического наследия Кузмина числят еще три его книги: вокально-инструментальный цикл "Куранты любви" (опубликован с нотами - М., 1910), пьесу "Вторник Мэри" (Пг., 1921) и вокально-инструментальный цикл "Лесок" (поэтический текст опубликован отдельно - Пг., 1922; планировавшееся издание нот не состоялось), а также целый ряд текстов к музыке, отчасти опубликованных с нотами. В настоящий сборник они не включены, прежде всего из соображений экономии места, как и довольно многочисленные переводы Кузмина, в том числе цельная книга А. де Ренье "Семь любовных портретов" (Пг., 1921).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия