ЕККЛЕСИАСТ
ГЛАВА 1
1
Слова Екклесиаста,
сына Давидова,
царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher,
the son of David,
king in Jerusalem.
2
Суета сует,
сказал Екклесиаст,
суета сует, - все суета!
Vanity of vanities,
saith the Preacher,
vanity of vanities; all
vanity.3
Что пользы человеку
от всех трудов его,
которыми трудится он
под солнцем?
What profit hath a man
of all his labour which he taketh
under the sun?
4
Род проходит, и род приходит,
а земля пребывает вовеки.
One generation passeth away,
and another generation cometh:
but the earth abideth for ever.
5
Восходит солнце,
и заходит солнце,
и спешит к месту своему,
где оно восходит.
The sun also ariseth, and the sun
goeth down, and hasteth
to his place where he arose.
6
Идет ветер к югу, и переходит
к северу, кружится, кружится
на ходу своем, и возвращается ветер
на круги свои.
The wind goeth toward the south,
and turneth about unto the north;
it whirleth about continually,
and the wind returneth again
according to his circuits.
7
Все реки текут в море,
но море не переполняется:
к тому месту, откуда реки
текут, они возвращаются,
чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea;
yet the sea is not full;
unto the place from whence
the rivers come,
thither they return again.
8
Все вещи — в труде:
не может человек пересказать
всего; не насытится око зрением,
не наполнится ухо слушанием.
All things are full of labour;
man cannot utter it:
the eye is not satisfied
with seeing, nor the ear
filled with hearing.
9
Что было, то и будет;
и что делалось,
то и будет делаться,
и нет ничего нового
под солнцем.
The thing that hath been,
it is that which shall be;
and that which is done
is that which shall be done:
and there is no new thing
under the sun.
10
Бывает нечто, о чем говорят:
«смотри, вот это новое»;
но это было уже в веках,
бывших прежде нас.
Is there any thing
whereof it may be said,
See, this is new?
it hath been already of old time,
which was before us.
11
Нет памяти о прежнем;
да и о том, что будет,
не останется памяти у тех,
которые будут после.
There is no remembrance
of former things
neither shall there be
any remembrance of things
that are to come with those
that shall come after.
12
Я, Екклесиаст, был царем
над Израилем в Иерусалиме;
I the Preacher was king
over Israel in Jerusalem.
13
И предал я сердце
мое тому, чтобы
исследовать и испытать
мудростью всё,
что делается под небом:
это тяжелое занятие дал Бог
сынам человеческим,
чтобы они упражнялись
в нем.
And I gave my heart to seek
and search out by wisdom
concerning all things that are done
under heaven: this sore travail
hath God given to the sons of man
to be exercised therewith.
14
Видел я все дела,
какие делаются под
солнцем, и вот, всё —
суета и томление духа!
I have seen all the works
that are done under the sun;
and, behold, all is vanity
and vexation of spirit.
15
Кривое не может
сделаться прямым,
и чего нет,
того нельзя считать.
That which is crooked
cannot be made straight; and that which
is wanting cannot be numbered.
16
Говорил я
с сердцем моим так: вот,
я возвеличился и приобрел
мудрости больше всех,
которые были прежде меня
над Иерусалимом,
и сердце мое видело
много мудрости и знания.
I communed with mine own heart,
saying, Lo, I am come to great
estate, and have gotten more
wisdom that all they that have been
before me in Jerusalem:
yea, my heart had great experience
of wisdom and knowledge.
17
И предал я сердце
мое тому, чтобы познать
мудрость и познать безумие
и глупость: узнал, что и это —
томление духа;
And I gave my heart to know
wisdom, and to know madness
and folly: I perceived that this
also is vexation of spirit.
18
Потому что во многой
мудрости много печали;
и кто умножает познания,
умножает скорбь.
For in much wisdom is much
grief: and he that increaseth
knowledge increaseth sorrow.
ГЛАВА 2
1
Сказал я в сердце моем: «дай,
испытаю я тебя весельем, и
насладись добром»;
но и это — суета!
I said in mine heart, Go to now,
I will prove thee with mirth,
therefore enjoy pleasure: and,
behold, this also is vanity.
2
О смехе сказал я: «глупость!», а о
веселье: «что оно делает?»
I said of laughter, It is mad:
and of mirth, What doeth it?
3
Вздумал я в сердце моем
услаждать вином тело мое и,
между тем, как сердце мое
руководилось
мудростью, придержаться и
глупости, доколе не увижу, что
хорошо для сынов человеческих,
что должны были бы они делать
под небом в немногие дни
жизни своей.
I sought in mine heart to give
myself unto wine, yet acquainting
mine heart with wisdom;
and to lay hold on folly,
till I might see what
for the sons of men,
which they should do
under the heaven
all the days of their life.
4
Я предпринял большие
дела: построил себе домы,
посадил себе виноградники,
I made me great works;
I builded me houses;
I planted me vineyards:
5
Устроил себе сады и рощи
и насадил в них всякие
плодовитые дерева;
I made me gardens and orchards,
and I planted trees in them
of all kind of fruits:
6
Сделал себе водоемы
для орошения из них рощей,
произращающих деревья;
I made me pools of water,
to water therewith the wood
that bringeth forth trees:
7
Приобрел себе слуг
и служанок, и домочадцы
были у меня; также крупного