Читаем Экодизайн в китайской традиции полностью

«Желтые цветы» – хризантемы

Однажды страстный любитель хризантем Ма Цзи-цае встретил юношу по имени Тао и разговорился с ним. Речь, конечно, зашла о хризантемах. «Плохих сортов хризантем не бывает. Все дело в мастере, который ухаживает за ними», – сказал Тао, и завел речь об искусстве садовников. Восхищенный знаниями Тао, Ма предложил ему и его сестре поселиться вместе с ним. Тао действительно оказался великолепным садовником. Хризантемы у него на грядках росли чудесные, совершенно необыкновенные. Но когда Ма присмотрелся, то понял, что это те самые растения, которые он сам повыдергал со своего участка и выкинул.

Однажды после пирушки Тао споткнулся о грядку, упал… и превратился в хризантему. Прибежала его сестра, уложила цветок на землю, прикрыла одеждой и велела Ма не смотреть на Тао. Наутро оказалось, что Тао в образе человека спит там же. Тогда Ма понял, что брат и сестра – не люди, а духи хризантем. Когда подобное повторилось, он сам уложил Тао на землю и прикрыл, но не ушел, желая посмотреть, что будет. Но превращения не произошло, а растение завяло. Тогда Ма позвал сестру Тао, и той удалось найти живой отросток. Отросток пустил корешки, а затем на нем расцвел белый цветок, в аромате которого чувствовался запах вина. Этот сорт назвали «Опьянение Тао», и он расцветал особенно пышно, когда его поливали вином.

Пу Сун-лин «Хризантемы»

По всей Восточной Азии хризантема – весьма почитаемый цветок. В культуру хризантемы ввели в Китае еще в эпоху первых династий. Затем эти цветы полюбили японцы… Впрочем, некоторые легенды свидетельствуют, что все было наоборот, поскольку нигде в мире культ хризантем не достиг такого высочайшего уровня, как в Стране Восходящего Солнца. Тем не менее, первое письменное упоминание о хризантемах найдено в трактате Кун-цзы «Весна и осень», написанном около 2500 лет назад. В то время были известны хризантемы только с золотистыми соцветиями, ими и восхищался философ:

Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,И в плетеной корзиночке феи небесной,И с кувшином вина на эмалевом блюде;Хризантемы средь тонких бокалов и крабов…Хризантемами часто любуемся все мы:Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,А подальше – там в полном цвету хризантемы!Здесь «куриные лапки» кровавого цветаСмотрят в небо, блестя золотистой каймою;Пышный «праздничный шар» над землею склонилсяРозоватой причудливой бахромою.Рядом – сонно-ленивые желтые астры,Как пчелиные соты у них сердцевины;Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,Прикрывают цветок занавескою длинной…Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!Я желаю воспеть – нет прекраснее темы! —Хризантему – красу моей милой отчизны,И отчизну, прекрасную, как хризантема!

Думы о хризантеме. Вэнь Идо (Пер. Г. Ярославцева)

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Также, в двух местах были добавлены варианты перевода от «The Insider». Для удобства поиска, а также большего соответствия теме книги, добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология / Самосовершенствование / Зарубежная публицистика / Документальное