Читаем Экскрементальный фестиваль полностью

... если бы я знал, мог предвидеть такой оборот еще в Марселе... si j'avais en quelque experience... я был пал ниц немедленно перед этим мутноглазым пехотным officier colonial... что пялится на меня повсюду... да я бы... pour plus de securite... и куда больше унизиться был бы способен... в ногах бы валялся и у этой барственной развалины времен покорения Того... Et peut-etre, может быть, после этого им уже не хотелось бы с такой навязчивостью разнести мне башку и выпотрошить меня, чтобы хоть чем-то развеять скуку морского путешествия... мое невинное желание... mon inconsiente pretention... одним воздухом с этими скотами дышать едва не стоило мне жизни...

Да, вы попались. Рука психопата завладела вашей болоньей, капельки мутной слюны блестят на ваших обшлагах и горечь чужого дыханья обжигает ноздри. Но отчего, почему вы не в силах коротким движением кулака остановить этот маниакальный бред. А потому, увы, что перед вами не полоумные глаза случайного алкаша, а ваш собственный кошмар, сны, ночные призраки, смытые утренней струей студеной воды, вроде бы, навсегда, навечно отправленные в небытие.

Нет, он, немецкой шрапнелью изувеченный кирасир, сержант Детуш, и в этом его странный, пугающий гений, вернул вас во тьму, в бездонный омут ночи, ваяющей мерзкие хари из клейкого кома бессмысленных стонов, храпа, мычанья.

Как они схожи, порой просто неотличимы, два хроника, два антогониста. Один, тот что голос Мармеладова слышит, от шагов Раскольникова замирает, и второй, в голове которого дикой какофонией звенят смех Бардамю и кашель Робинзона. Не ума досужие игры, беллетрестические посиделки, трепотня под чаек - перемежающаяся лихорадка, галлюцинации, припаки падучей, паранойя, раздвоение личности.

Бред.

Но если не заврались совсем, соединяющие средство и метод, форму и содержание, то где-то должен быть, не может не открыться в конце-то концов, общий мучитель. Дух, разум или хромосомная мутация?

Душа. Черный квадрат, гиблый колодец, физиологическая аномалия, воспроизводящая наперекор всему - теплу, покою, свету, час за часом неизменно, сосущее, ноющее, рассудок помрачающее чувство обреченности.

Где вы, Дидро и Руссо, неистовый Виссарион и не менее пылкий Николай Гаврилович Чернышевский? Таким ли грезился вам гений атеистической вселенной? Что ему прикажете делать с душой, с кошмаром мистической значимости лишенным, с неспособностью глаза отвести от мук ежедневных, немыслимых, отрешиться от боли?

Что? Выдристать!

Да, вот так, по-простому выдавить из себя, как распершее кишечный затвор дерьмо.

- Как? Как вы сказали? - уверяет биограф, кричал Селин репортеру, пожелавшему запечатлеть писателя за рабочим столом, - А на стульчаке не хотите, на толчке не желаете?

Впрочем, акт фантастической дефекации, попытку извержения души назвал он красиво "Путешествие на край ночи"

Notre vie est une voyage

Dans l'hiver et dans la Nuit

Nous cherchons notre passage

Dans le Ciel ou rien ne luit

Ни проблеска на небе, ни искорки в душе. А за спиной звякает очередная цепочка, щеколда, засов.

Она готова была меня выставить хоть сейчас... Ничего удивительного... C'etait regulier... Именно потому, что тебя раз за разом выпроваживают в ночь, ты в конце концов окажешься-таки там, где надо, говорил я себе... C'est la consolation...

- Мужайся... Courage, Ferdinand... - все повторял я, все подбадривал себя... Потому как раз, что везде тебе указывают на дверь... a force d'etre foutu... ты обязательно поймешь, увидишь, черт возьми... что же пугает их всех... всех этих козлов, там за краем, в конце, на донышке ночи...

Он кокетничает, опять кривляется, по своему обыкновению, Луи-Фердинанд, он знает, лучше всех знает, что же кровь леденит, сушит гортань и лишает сна, когда в иррациональном мраке персональной вселенной аукается душа.

Смерть. La Morte. Небытие.

А бессит, заставляет его фиглярничать и гнусно хихикать всеобщее нежелание переживать этот страх. Пройти его коридорами, ощутить каждую выемку, выступ, прикоснуться к каждому камешку бесконечного лабиринта и у холодной скользкой стены последнего тупика убедиться:

Черви, черви... asticots...

Ни до, ни после ничего нет. Только вот это - легких дрожащие розовые пупырышки, день и ночь чавкающие кишки, голову болью разламывающие мозги - шкура, кости, мясо.

Да!

А значит и нет иного смысла и оправдания бытия кроме логики чувства и правды тела. Слушать и созерцать. Лежа на солнцем согретом берегу обмелевшей Гаронны под звуки аккордеона ощущать, смаковать, наслаждаться каждым оттенком радости и каждым нюансом боли. Вкусить, испытать, позволить плоти все, что только может она под равнодушным сводом небес на всегда готовой в лоно свое принять земле. И тогда, после этого не страшно будет уже, не больно умереть на солнцем согретом берегу обмелевшей Гаронны под звуки аккордеона.

Ferme tes jolis yeux, car les heurs sont breves...

Au pays merveilleux, au doux pays du re-e-eve...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза