— Дословно — не получится. В дословном переводе отсутствует личное начало, а без личности любое дело обречено на гибель.
— Верно.
— Что вам предлагал Кемп?
— Предлагал работу в ИТТ.
— В качестве кого?
— Переводчика.
— Хм… странно… Кто он такой?
Если у Кемпа воткнута аппаратура прослушивания, подумал Штирлиц, они будут иметь расшифрованный разговор к девяти утра, ребята умеют ценить время. Если же у него дома
— Немец. Как я. Вроде бы инженер…
— Давно он здесь?
— Спросите в ИТТ, возможно, он мне все врал.
— В ИТТ мы спросим, конечно же, только вот что странно: работу переводчика на этой фирме должен был предложить вам я, а никакой не Кемп. Где тут у вас телефон? У деда?
— Да.
— Я должен позвонить.
— Не будите своего шефа, еще рано… Рассердится…
— Шеф я. Будить намерен помощника. Портье понимает по-английски?
— А вы его сами спросите.
Человек снова переломился от смеха — он как-то внезапно переламывался, словно натыкался на невидимый шнур; продолжая беззвучно смеяться, вышел из номера, положив на стол еще один конверт.
Штирлиц раскрыл его: там лежал паспорт гражданина Никарагуа на имя Максимо Брунна с видом на жительство в Испании; триста долларов; визитная карточка, на которой было имя Эрла Джекобса, Мадрид, ИТТ, генеральный директор. Ватиканской липы, которую вчера отобрал полицейский на улице, в конверте не было; странно.