Читаем Экспансия – I полностью

— Дословно — не получится. В дословном переводе отсутствует личное начало, а без личности любое дело обречено на гибель.

— Верно.

— Что вам предлагал Кемп?

— Предлагал работу в ИТТ.

— В качестве кого?

— Переводчика.

— Хм… странно… Кто он такой?

Если у Кемпа воткнута аппаратура прослушивания, подумал Штирлиц, они будут иметь расшифрованный разговор к девяти утра, ребята умеют ценить время. Если же у него дома чисто, тогда мне невыгодно говорить все; две силы — не одна, есть возможность маневра, если только он не продолжает игру, заранее проговоренную с тем же Кемпом.

— Немец. Как я. Вроде бы инженер…

— Давно он здесь?

— Спросите в ИТТ, возможно, он мне все врал.

— В ИТТ мы спросим, конечно же, только вот что странно: работу переводчика на этой фирме должен был предложить вам я, а никакой не Кемп. Где тут у вас телефон? У деда?

— Да.

— Я должен позвонить.

— Не будите своего шефа, еще рано… Рассердится…

— Шеф я. Будить намерен помощника. Портье понимает по-английски?

— А вы его сами спросите.

Человек снова переломился от смеха — он как-то внезапно переламывался, словно натыкался на невидимый шнур; продолжая беззвучно смеяться, вышел из номера, положив на стол еще один конверт.

Штирлиц раскрыл его: там лежал паспорт гражданина Никарагуа на имя Максимо Брунна с видом на жительство в Испании; триста долларов; визитная карточка, на которой было имя Эрла Джекобса, Мадрид, ИТТ, генеральный директор. Ватиканской липы, которую вчера отобрал полицейский на улице, в конверте не было; странно.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже