— Он жил в твое время. В любом случае, без бога, ответственного за понятия добра и зла, человечество осталось в моральном вакууме.
Бёртон какое-то время обдумывал его слова, потом сказал:
— Если я правильно тебя понял, отсюда следует, что дух времени — само время — преследует какую-то полезную цель.
— Да. Ницше постулирует, что, живя так как сейчас, мы препятствуем надлежащей связи со временем. Мы неправильно понимаем его. Мы видим только один его аспект и разрешаем ему управлять нами. Это привязывает нас к материальному миру. Только став
Небо внезапно потемнело. Солнце начало садиться.
— Насколько я могу судить ты не
Бёртон криво улыбнулся.
— Очень сомневаюсь, что я то, к чему так стремится Ницше.
Он протянул руку к цветам и лениво погладил плоский мшистый камень.
— Бересфорд. Вот кого я пытался вспомнить. Генри... гмм.. Генри де ла Пое Бересфорд. Да! Безумный маркиз! Бисмалла, Бёрти! Идея
— Кто? — заинтересованно спросил Уэллс.
— Джек-Попрыгунчик!
— Сказочный персонаж?
— Эдвард Оксфорд!
— Ты имеешь в виду человека, убившего королеву Викторию?
— Да — и нет.
— По-моему ты несешь чушь, Ричард.
— Я... я пытаюсь вспомнить.
Бёртон яростно поскреб камень, как если бы, отчистив его ото мха, мог прочистить свою затуманенную память.
— Либертины, — сказал Уэллс. — Мне кажется, что они какое-то время противостояли технологистам, а потом благополучно скончались то ли в 70-ые, то ли в 80-ые годы.
Бёртон не ответил. Он наклонился вперед и нахмурился. Уэллс с любопытством посмотрел на него, потом подошел и встал рядом. Откинув цветы, он посмотрел на плоский камень.
— Это буквы? — спросил он.
— Да, — прошептал Бёртон. — Какая-то надпись.
Уэллс порылся в кармане и вытащил нож.
— Вот, используй.
Бёртон взял его и счистил мох. Открылись слова. Они прочитали:
Утром, когда экспедиция вышла из Нзасы, проведя в ней только одну ночь, сэр Ричард Фрэнсис Бёртон послал Покс к Изабель, чтобы сообщить о своем местоположении. Вскоре болтунья вернулась и прощебетала:
— Сообщение от Изабель Арунделл. Мы все еще докучаем вонючему врагу. Я уже потеряла восемнадцать своих женщин. Они готовят идиотский отряд для преследования тебя. Мы попытаемся задержать их, грязные штаны. Конец сообщения.
Узнав об угрозе, Бёртон попытался донести опасность до носильщиков, но его сафари и так осаждали трудности. Не успели они покинуть деревню, как выяснилось, что два ящика с оборудованием исчезли, а вместе с ними и трое васавахили; один из мулов свалился и начал издыхать; в три мешка просочилась вода, испортив их содержимое.
Исследователь, которого прошлый опыт хорошо подготовил к подобным испытания, выстрелил в голову мула, выбросил муку, перераспределил груз и приказал своим людям двигаться.
Второй день увидел их на пути из Нзасы в Тамба Икере. Дорога вела по слегка холмистым лугам и болотистым долинам, мимо усыпанных костями кладбищ, на которых ведьм и других участников
На другом берегу они отдыхали около часа.
Суинбёрн слез с носилок.
— Я чувствую себя великолепно! Отлично! Здоров как бык! — объявил он. — Сколько до следующей деревни?
— По меньшей мере, четыре часа ходьбы, — ответил Бёртон. — И ты не можешь быть совершенно здоров. Пару дней назад из тебя высосали чертову уйму крови.
— Подумаешь! Я в полном порядке. Черт возьми, я надеялся, что деревня ближе.
— Почему?
— Потому что я хочу попробовать
Они пустились в дорогу, пересекая равнину, бурлившую от жизни, и в течение получаса Суинберн, ехавший на муле и державший над головой зонтик от солнца, развлекался выкрикивая названия каждого животного, попадавшегося ему на глаза:
— Зебра! Антилопа! Жираф! Цесарка! Лев! Перепелка! Четырехногая штуковина!
Потом он упал с мула и потерял сознание.
Его опять положили на носилки.