— За леди Элоизу! — провозгласил Майкл, которого с энтузиазмом поддержали присутствующие. Лишь Перил сидел с набитым ртом и мрачным видом. — За талантливого генерала, проведшего успешную кампанию!
Элоиза мысленно простонала, заметив, что раздражение Перила направлено именно на нее.
— Генерал? — Она потянулась за кувшином с элем. — Но я не воин, сэр Майкл. И не веду кампаний.
— Вы чересчур скромны, миледи, — возразил сэр Саймон. — Вы столь отважно сражались, что завоевали сердце «шпоры короля».
Покраснев, она взглянула на Перила, который, даже раздосадованный их насмешками, совсем не выглядел завоеванным.
— Сердца завоевывает не битва, сэр Саймон.
— Да, миледи? Тогда что же? — спросил рыцарь, подмигивая товарищам.
— Благородство, сэр. — Лучшее, что она могла придумать. — Выполнение своего долга и забота о благополучии
людей. Вот чем действительно завоевывают сердца.
— Сердца наших бабушек — возможно, — расплылся в улыбке Уильям Райт. — Но сердце воина способно пленить только что-то мягкое, теплое и ласковое.
Снова раздались смех и шутки, которые она, слава Богу, не смогла понять.
— Что-то вроде… К примеру, когда твоей щеки касается прядь волос цвета расплавленного золота, — вставил Паско. — Не так ли, милорд?
Глаза у Перила блеснули, когда он взглянул на пламя, струящееся по ее спине.
— Если я встречу настоящего воина, я спрошу его. — Допив эль, граф поставил кружку на стол и поднялся. — А пока мы должны поймать воров. Саймон, возьми людей и расставь их, как мы с тобой договорились. Итан, ты сегодня тренируешь гарнизон. Уильям, скажи конюху, чтобы он начал готовить двух новых жеребцов. Теренс, тебя ждут в кузнице, поможешь обучать подмастерьев кузнеца.
— А вы, милорд? — спросила Элоиза, когда гости вышли из-за стола. — Где будете вы?
— Я не обязан перед тобой отчитываться, — раздраженно буркнул он.
— Конечно, милорд, — сдерживая гнев, проговорила она. — Просто на случай, если вы понадобитесь…
Перил немного смягчился и посмотрел на нее:
— В поле с моими людьми. А вы, миледи?
— С вашего позволения, я займусь своей одеждой, более подходящей моему новому положению. Сестры согласились мне помочь.
— Никаких возражений. — Он смерил ее откровенным взглядом. — Только я не потерплю, чтобы ты ходила с покрытой головой, как старухи или твои сестры во Христе. Я не хочу, чтобы мою жену принимали за монахиню.
Глава 14
Сидя на лошади в маленькой роще, откуда можно было видеть недавно засеянные поля, граф Клэкстон следил за фигуркой, крадущейся вдоль изгороди у дальнего края долины. Он нетерпеливо заерзал в седле, потом, чтобы скрасить ожидание, начал оценивать будущий урожай ячменя и овса.
— Думаю, этот урожай мы оставим, — сказал он себе, но с тем расчетом, чтобы услышали и его люди. — К осени эти земли все равно будут моими, а губить собственный урожай — стыд и позор. — Комментарий хозяина вызвал презрительный смех у окружающих — Кстати, насчет тех жеребят, — обратился граф к капитану своего отряда. — Они действительно так хороши, как ты предполагал?
— Они превосходны, милорд! Крепкая грудь, мощные ноги, отличная голова… совсем не боятся шума. Со временем из них выйдут прекрасные боевые кони.
— Уитмор всегда снабжал нас великолепными конями, — хихикнул Клэкстон. — При случае надо поблагодарить этого сукина сына.
Ближние кусты зашуршали, и крадущаяся фигура метнулась по лужайке к отряду, который прятался среди деревьев. Человек, одетый как простой йомен, шагнул прямо к графу и то ли с уважением поклонился ему, то ли нагнул голову, чтобы перевести дух.
— Ну? — нетерпеливо спросил Клэкстон.
— Новости такие… Он только что женился… вчера.
— Женился? — Граф был потрясен, но тут же взял себя в руки. — Да на ком ему жениться? Кто бы пошел за этого нищего ублюдка?
— Монахиня, — ответил информатор, тяжело дыша. — Из Франции.
— Монахиня? — Клэкстон расхохотался. — Я слышал, он пытался найти себе невесту, которая снимет «проклятие». Конечно, он глупец, но все же не настолько, чтобы жениться на монашке. — Он бросил на парня угрожающий взгляд. — Как ее имя?
— Э… Элоиза, милорд. Так они ее называют. Сестра Элоиза.
— Говоришь, она из Франции? Парень кивнул.
— Наверняка страшна как смертный грех. Рябая дурнушка, за которую отец-торговец еще и приплатил, чтобы сбыть ее с рук? — На этот раз парень не шелохнулся. — Ну? Я прав?
Парень медлил, не зная, стоит ли отвечать, и наконец решился: — Нет.
— Проклятие! — рявкнул Клэкстон. — Где ублюдок мог найти себе какую-то невесту? — Парень молчал. — Где?
— Во Франции, милорд. — Информатор нахмурился, смущенный вопросом, на который уже ответил. — Она была монахиней. В монастыре.
Граф застонал, отмахиваясь от лепета этого недоумка.
— Он, говорят, ездил на континент, но мне и в голову не приходило, что найдется дурак, пожелавший дать ему невесту, да еще с приданым.
Клэкстон скрипнул зубами при мысли о том, что Уитмор все-таки сумел найти деньги, хотя он уже пять лет разорял его земли, прикрываясь «проклятием».
— Ну и что мой доверенный агент смог вынести из кладовых Уитмора на сей раз?