Читаем Экзамен для мужа полностью

— Я люблю тебя, Перил Уитмор. Прими это как мой дар тебе, а в обмен подари мне свое доверие. Я никогда его не обману, и если потребуется, потрачу всю жизнь, чтобы стать достойной его.

Они долго лежали рядом, наслаждаясь близостью и теплом. Впервые Элоиза наконец почувствовала себя дома, она уже искала слова, чтобы сказать ему об этом, когда за дверью вдруг раздались голоса. Они печально взглянули друг на друга, не желая возвращаться в реальность, потом он поцеловал ее глаза и встал.

— Господи, на чем это мы лежали? — спросила Элоиза, ощупывая их ложе любви. — Судя по всему, на куче старых подков.

Она развязала один мешок, но вместо соломы обнаружила там шерсть, и, испытывая непонятную тревогу, повернулась к мужу:

— Как могли попасть сюда тюки с шерстью? Разве ее хранят в амбаре?

Перил оглядел усыпанный соломой пол и нахмурился.

— Думаю, да. — Он протянул ей руку, и когда она встала, отбросил войлок.

Под ним лежали мешки, а в середине, где между ними было свободное пространство, виднелось что-то темное, деревянное.

— Что это? — спросила Элоиза, отодвигая мешок.

Когда граф оттащил в сторону второй мешок, они увидели знакомые бочки. Под другими тюками обнаружилась еще одна, и Перил нагнулся, чтобы прочесть выжженное на ней название.

— «Пьерфит». — Он с ужасом смотрел на доказательство вины Хедрика. — Какого дьявола они тут делают?

— Спрятанные под тюками шерсти, — добавила Элоиза, приходя к тому же заключению, что и он. — Когда я разговаривала с Хедриком о шерсти и повела его к ткачам… — Внезапно она вспомнила, как он махал людям, чтобы те закрыли дверь. — Он вышел из этого амбара, и внутри я заметила телегу. Она была чем-то нагружена доверху и прикрыта тканью.

Изучив следы, оставленные на грязном полу тяжелой повозкой, граф осмотрел амбар, что не составило большого труда, и вернулся к Элоизе. Лицо у него пылало от ярости и унижения.

— Ты оказалась права насчет Хедрика, — процедил Перил, обнимая ее за плечи. — Других объяснений быть не может. Он собирался их куда-то везти, и не требуется особого ума, чтобы понять, куда именно.

Ее удовольствие и облегчение, что Перил наконец убедился в предательстве Хедрика, было омрачено сознанием того, что человек, имеющий доступ ко всем ценностям Уитмора, предал их, и его вероломство даже хуже, чем… чем мысль, пришедшая ей в голову.

— Перил, а где остальное вино?

— Я приказал слугам помочь управляющему перенести бочки в первую комнату или в ближний погреб. Тогда его будет легче доставать для Бромли. Если он сумел переправить те бочки сюда… Пошли.

Схватив ее за руку, он бросился к двери, за которой светило розовое вечернее солнце и ждала толпа, состоявшая из воинов Перила, арендаторов, ремесленников, пастухов, ткачей, учеников и слуг.

Когда они оказались перед их любопытными взглядами, послышались смешки и веселые комментарии. Солома у них в волосах и мятая одежда яснее ясного говорили о том, чем они столько времени занимались за скрипучей дверью амбара. Кто-то громко поприветствовал лорда и леди, и к нему присоединились остальные. Перил обнял покрасневшую, но улыбающуюся жену, и тут его взгляд остановился на группе всадников, расположившихся чуть поодаль от толпы.

Их возглавлял дородный, краснолицый человек в тяжелой бархатной тунике, на груди у него красовалась золотая цепь с печатью. С ним были легковооруженные воины, а также два рыцаря в шлемах и доспехах с гербами на груди. Неизвестно, сколько времени они провели у амбара, но, судя по тому, с каким выражением гости рассматривали их, облокотившись на седла, они явно успели расспросить любопытных, узнать, что происходит, и оценить все плюсы и минусы этой хозяйственной постройки.

— Уитмор! — окликнул графа дородный человек. Перил кивнул, и еще до того как они подошли к всадникам, Элоиза поняла, кто этот человек.

— Лорд Бромли! — Граф отвесил легкий, но вполне учтивый поклон. — Вы застали меня врасплох, достопочтенный лорд-казначей. Я не знал о вашем прибытии, иначе встретил бы вас как полагается.

Кивнув своим людям, Бромли отдал поводья конюху, который уже стоял рядом с ним.

— Как полагается — возможно. Однако вряд ли бы вам удалось сделать мой визит более запоминающимся. — Казначей так внимательно рассматривал Элоизу, что она машинально пригладила растрепанные волосы. — Чем бы ни была вызвана эта ваша «дискуссия» в амбаре, будем надеяться, она закончилась к обоюдному удовольствию.

— Полюбовно, милорд. — Перил говорил сквозь зубы, и она предпочла не смотреть на него. — Разрешите представить вам мою жену Элоизу Арджент.

— Рад познакомиться, дорогая. — Бромли взял ее руку, и, хотя ноги у нее дрожали, Элоиза склонилась в низком реверансе. Не выпуская ее руки, казначей с удивлением взглянул на Перила. — А я всегда думал, что вы не женаты.

— Теперь женат, достопочтенный лорд.

— И полагаю, вы ежедневно привыкаете друг к другу, — чуть заметно усмехнулся Бромли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже