Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

Aún no había salido el entierro. Los hombres - vestidos de blanco con corbatas negras - conversaban en la puerta bajo los paraguas. Uno de ellos vio al coronel saltando sobre los charcos de la plaza.

-Métase aquí, compadre -gritó.

Hizo espacio bajo el paraguas.

-Gracias, compadre -dijo el coronel.

Pero no aceptó la invitación (но не принял приглашения). Entró directamente a la casa (вошел прямо в дом) para dar el pésame a la madre del muerto (чтобы дать = выразить соболезнования матери мертвого). Lo primero que percibió fue el olor de muchas flores diferentes (первое что воспринял был запах многих различных цветов). Después empezó el calor (затем началась жара). El coronel trató de abrirse camino (попытался открыть = проложить себе путь) a través de la multitud bloqueada en la alcoba (через блокирующую толпу в спальню). Pero alguien le puso una mano en la espalda (но кто-то ему положил руку на плечо), lo empujó hacia el fondo del cuarto (толкнул его в глубину комнаты) por una galería de rostros perplejos (по галерее растерянных лиц) hasta el lugar donde se encontraban (до места, где находились) - profundas y dilatadas - las fosas nasales del muerto (глубокие и расширенные - носовые ямы умершего).

Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd (там находилась мать, отпугивая мошек от гроба; espanto - испуг) con un abanico de palmas trenzadas (с веером из сплетенных пальмовых листьев; trenza - коса). Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cadáver (другие женщины одетые в черное созерцали труп) con la misma expresión con que se mira la corriente de un río (с тем же выражением с которым смотрят на поток реки). De pronto empezó una voz en el fondo del cuarto (внезапно начался = раздался голос в глубине комнаты). El coronel hizo de lado a una mujer (сделал [встал] рядом с женщиной), encontró de perfil a la madre del muerto (обнаружил сбоку: «в профиль» мать умершего) y le puso una mano en el hombro (и положил ей руку на плечо). Apretó los dientes (стиснул зубы).

-Mi sentido pésame (мои чувства соболезнования) - dijo

Ella no volvió la cabeza (не повернула голову). Abrió la boca y lanzó un aullido (открыла рот и бросила = издала завывание). El coronel se sobresaltó (вздрогнул). Se sintió empujado contra el cadáver (почуствовал себя толкаемым к трупу) por una masa deforme que estalló en un vibrante alarido (бесформенной массой, которая разразилась [взорвалась, хлынула] вибрирующим [пронзительным] криком). Buscó apoyo con las manos pero no encontró la pared (поискал опору руками но не обнаружил стену). Había otros cuerpos en su lugar (были другие тела на ее месте). Alguien dijo junto a su oído (кто-то сказал рядом с его ухом), despacio, con una voz muy tierna (спокойно, голосом очень нежным): «Cuidado (осторожно), coronel». Volteó la cabeza y se encontró con el muerto (повернул голову и оказался с мертвым). Pero no lo reconoció (но его не узнал) porque era duro y dinámico (потому что был твердый и энергичный) y parecía tan desconcertado como él (и казался также растерянным, как он), envuelto en trapos blancos y con el cornetín en las manos (завернутый в белые тряпки и с корнетом в руках). Cuando levantó la cabeza para buscar el aire por encima de los gritos (когда поднял голову чтобы поискать воздух = глотнуть воздуха поверх криков) vio la caja tapada dando tumbos hacia la puerta (увидел закрытый ящик дающий толчки = катящийся, кувыркающийся в сторону двери) por una pendiente de flores que se despedazaban contra las paredes (по бахроме из цветов, которые рвались на части о стены; pedazo - кусок). Sudó (вспотел). Le dolían las articulaciones (у него болели суставы). Un momento después supo que estaba en la calle (моментом позже знал, что находится на улице) porque la llovizna le maltrató los párpados (потому что дождик ему истязал веки) y alguien lo agarró por el brazo y le dijo (и кто-то его схватил за руку и ему сказал):

Apúrese (поспеши), compadre, lo estaba esperando (дружище, тебя ждал).

Pero no aceptó la invitación. Entró directamente a la casa para dar el pésame a la madre del muerto. Lo primero que percibió fue el olor de muchas flores diferentes. Después empezó el calor. El coronel trató de abrirse camino a través de la multitud bloqueada en la alcoba. Pero alguien le puso una mano en la espalda, lo empujó hacia el fondo del cuarto por una galería de rostros perplejos hasta el lugar donde se encontraban - profundas y dilatadas - las fosas nasales del muerto.

Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas. Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cadáver con la misma expresión con que se mira la corriente de un río. De pronto empezó una voz en el fondo del cuarto. El coronel hizo de lado a una mujer, encontró de perfil a la madre del muerto y le puso una mano en el hombro. Apretó los dientes. -Mi sentido pésame - dijo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы