Читаем Элегии и малые поэмы полностью

«Коль допустимо певцам побуждения божии ведать, —А, как молва говорит, это позволено им, —То объясни мне, Градив, раз мужскими ты занят делами,170 Как получилось, что твой праздник матроны блюдут?»Так вопрошал я, и так, сняв шлем, Маворс[405] мне ответил,Не выпуская из рук дрот с боевым острием:«Нынче впервые в году меня к мирным делам призывают;Я — бог войны, и теперь в новый я лагерь иду.175 Мне не досадно идти — мне любо и это: МинервеНечего думать, что лишь ей это право дано.Трудолюбивый певец латинского года, узнай тыТо, что желаешь узнать, и затверди мой ответ.Если желаешь сказать обо всем ты спервоначала,180 Рим был ничтожен, но был полон великих надежд.Стены стояли уже для грядущего тесные люда,Хоть и казались они слишком обширными встарь.Если ты спросишь, каков дворец был нашего сына,На тростниковый взгляни крытый соломою дом.185 Здесь на соломенной он по ночам забывался подстилке,С этого ложа сумев богом взойти в небеса.Римляне были тогда далеко уже по свету славны,Но не звался среди них свекром иль мужем никто.Бедных супругов себе не брали соседки-богачки,190 И забывали, что в них тоже течет моя кровь.Стыдно казалось и то, что живут они с овцами в стойлахИ что немного у них пахотной было земли.С равными сходятся все: и птицы, и дикие звери,Даже змея, чтоб родить, ищет другую змею;195 И с иноземцами в брак вступать возможно, но чтобыС римлянином заключить брак, не нашлось ни одной.Я огорчался: «Я дал родительский нрав тебе, Ромул:То, чего просишь, сказал, даст тебе собственный меч».Праздника Конса канун. Что мучилось, Конс тебе скажет200 В день, когда и ему будешь ты песни слагать.[406]Куры и с ними все те, кто был оскорблен, возмутились:В первый раз на зятьев свекры с оружьем пошли.Много похищенных жен матерями уже называлось:Слишком уж долго война между соседями шла.205 Сходятся жены во храм, меж собой сговорившись, Юноны,И невестка моя[407] смело им всем говорит:«Все одинаково мы захвачены (нечего спорить),Но не должны забывать должного нашей семье.Биться готовы войска: здесь муж, там отец при оружье,210 Сами должны мы решить, кто нам дороже из них.Надо ли вдовами стать, иль сиротами нам оставаться;Если хотите, подам смелый и честный совет».Подан был этот совет: они по плечам распустилиВолосы и, облачась в скорбное платье, стоят.215 Были готовы войска и на смерть идти, и сражаться,Ждали, чтоб голосом труб подан был битвенный знак, —Вдруг меж отцов и мужей плененные бросились жены.На руки взявши детей — брака бесценный залог.До середины они добежав рокового им поля,220 Пали, колени склонив, кудри раскинувши в прах,И, точно бы по чутью, все внуки с ласковым крикомКинулись к дедам своим ручками их обнимать:«Дедушка», — дети кричат, впервые дедов увидя;Кто и кричать не умел, тех заставляли кричать.225 Ярость пропала, и вот, мечи свои побросавши,Руки зятьям подают свекры, а свекрам зятья.Дочек ласкают отцы, а деды на щит поднимаютВнуков и этим щиту лучшую ношу дают.Вот почему этот день, день праздника в эти календы,230 Столь знаменателен стал для эбалийских матрон,Иль потому, что они, не пугаясь мечей обнаженных,Силою собственных слез смело пресекли войну,Или что Илию я счастливою матерью сделал,Жены блюдут этот день и почитают его.235 В эту же пору зима наконец умеряет свой холодИ пропадают снега, тая от солнца лучей,А на деревьях вновь разрастается свежая зелень,И набухают опять почки на нежных ветвях,Скрытые долго во тьме, поднимаются травы на воздух,240 Тайный путь находя в почве просторных полей,Вновь плодородна земля, и скот зарождается новый,Птицы в сучьях дерев гнезда свивают себе.Жены латинские чтут плодотворное время законно:Это пора их борьбы да и мольбы за приплод.245 Сверх того: там, где держал римский царь неусыпную стражу,На Эсквилинском холме, как он зовется теперь,Снохами был возведен латинскими храм в честь Юноны,А заложили его в этот же, помнится, день.Что мне тебя утомлять, исчисляя другие причины?250 То, что желал ты узнать, ясно ты видишь уже.Любит ведь жен моя мать, любят мать мою римские жены:Вот почему эту честь мне вместе с ней воздают».Чтите богиню цветами! Цветы желанны богине!Нежным цветочным венком все обвивайте чело.255 Так говорите: «Ты нам, Луцина, свет жизни открыла»,[408]Так умоляйте: «Ты нам муки родов облегчи».А коль беременна ты, умоляй, волоса распустивши:«Дай мне без боли родить плод мой, что я понесла».
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги