Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Игры Цереры идут. Объяснять их причину не надо:Щедрость богини ясна и очевидна для всех.395 Первые люди травой вместо хлеба питались зеленой,Той, что давала всегда без обработки земля;То вырывали ростки живучие прямо из дерна,То поедали листки нежные с верха дерев.Выросли желуди. Их отыскав, люди стали довольны:400 Великолепную дуб твердый еду им давал.Первой Церера людей приучила к улучшенной пище,Желуди им заменив снедью полезней для них.Шею склонять под ярмо она им волов приучила,Вспаханным глыбам земли солнце увидеть дала.405 Сделалась ценною медь, а железа тогда и не знали:О, если б можно его было сокрыть от людей!Миролюбива Церера; просите и вы, поселяне,Вечного мира для нас и миротворца вождя.Полбой богиню почтить и крупинками надобно соли,410 Ладана зерна сжигать на вековых очагах.Если же ладана нет, зажигайте смолистые ветви:Просит Церера себе малых, но чистых даров.Не закалайте волов, жрецы, подоткнувши одежды:Вол — это пахарь; колоть праздную надо свинью.415 Пусть занесенный топор подъяремную шею не тронет,Пусть скотина живет, вечно трудясь над землей!Срок подошел: изложу я тебе похищение девы:Многое знаешь, но есть кой-что внове тебе.Остров Тринакрия есть, он три скалистые мыса420 Выдвинул в море, по ним носит название он.Любит Церера его. Ее городов там не малоИ плодородный средь них город, что Энной зовут.Матери вышних на пир собрались к Аретусе холодной[452]И белокурая к ней с ними Церера пришла.425 В сопровожденье подруг, как бывало всегда, ее дочкаБегала тут по своим, ног не обувши, лугам.Место укромное есть там в овраге сыром и тенистом,Где бьет росистый ручей, падая с верху скалы.Сколько есть в мире цветов, все цветы были там на поляне,430 Как расписная, была в пестром уборе земля.Только увидев цветы, она закричала: «Подруги,Все набирайте со мной полны подолы цветов!»Девичьи рады сердца дающейся в руки добыче:Не замечая трудов, все за работу взялись.435 Полнит кошницы одна, из веток сплетенные ивы,Та отягчает подол, пазуху эта свою,Первая рвет ноготки, другую прельстили фиалки,Третья ногтем спешит мака подрезать цветы;Этих манит гиацинт, а тех влекут амаранты,440 Донник хорош и тимьян, ягодник и розмарин.Множество собрано роз, а есть и цветы без названий.Крокусы ищет сама, белые лилии рвет,Вот, собирая цветы, она все дальше уходит,Вот уже нет никаких с нею сопутниц теперь.445 Дядя увидел ее и, увидев ее, похищает —Мчится он в царство свое с нею на синих конях.Тут закричала она: «Меня похищают, на помощь,Милая мама!» — и рвет платье на нежной груди.Быстро уносится Дит[453], торопятся Дитовы кони,450 Трудно им долго терпеть свет непривычный дневной.Свита ровесниц кричит, кошницы наполнив цветами:«Эй, Персефона, скорей наши подарки прими!»Нет ответа. Они оглашают пронзительным крикомГоры и горестно бьют голые груди рукой.455 Вопль их Цереру сразил, едва подходившую к Энне:«Горе! — богиня кричит. — Дочь моя, где же ты, где?»Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менадыНосятся, космы волос на голове распустив.Словно мать мычит о тельце, что от вымени отнят,460 И порожденье свое ищет везде по лесам,Так и богиня свой вопль удержать не может и мчитсяВсюду, начав от твоих, Энна, лугов и полей.Дальше идет, на следы девичьей ступни нападаетИ отпечаток родной видит на почве она.465 Может быть, тут и конец ее наступил бы блужданью,Ежели свиньи кругом не истоптали бы все.Через поля Леонтии, вдоль быстрой воды АменанаМчится она и твои травы минует, Ацид;Быстро Киану прошла и тихие воды Анапа470 И неприступный для всех, Гела, твой водоворот.Вот и Ортигии нет, миновала Мегару, ПантагийИ побережье, куда льет свои воды Симет,Нет и пещер, где киклопы повыжгли над кузнями своды,Сзади остался залив, выгнутый в виде серпа;475 Гимеры с Дидимой нет, Тавромения нет, АкрагантаНет и Мелана с его паствой священных быков.На Камерину идет, и к Тапсу, и к долу Гелора,И к Эрицинской горе, той, что на запад глядит.К Пелориаде затем, к Лилибею идет и к Пахину —480 Трем рогам, трем углам на треугольной земле.[454]Всюду, куда ни придет, оглашает окрестности скорбнымПлачем, — такой издает птичка по Итисе плач.То «Персефона!» кричит, то «дочка моя!» она кличет,Попеременно зовет то Персефону, то дочь.485 Ни Персефона Церере, ни матери дочь не ответит,И замолкает в тиши имя и той и другой.А пастуха увидав, землепашца застигнув за плугом,Тот же вопрос: «Видел ты деву, бежавшую здесь?»Смерклось, смешались цвета, и все окуталось темной490 Тенью, и сторожевых больше не слышно собак.Вот перед ней над Тифоновой пастью возвысилась Этна:Пламенем пышет гора, почву сжигая кругом.Два сосновых ствола зажигает, как факел, Церера:Вот почему по сей день факелы в честь ее жгут.495 Мрачный таится там грот, в изъеденной созданный пемзе,Место, куда не зайдет ни человек, ни зверье.Здесь запрягла, зауздав, она пару змей в колесницуИ по поверхности вод, посуху будто, летит.Сирты минует, тебя, засевшая в Занкле Харибда,[455]500 Вас, нисейских собак, чудищ для всех моряков;По Адриатике мчится, минует Коринф у двуморьяИ достигает твоей, Аттика, твердой земли,Здесь лишь присев на скалу холодную в тяжкой печали(У кекропидов скала Скорбной зовется досель),505 Много дней провела под небом она неподвижно,Перенося и луну, и проливные дожди.Жребий дан каждой земле: где теперь Элевсин у Цереры,Там в те давние дни жил престарелый Келей,Желуди там Келей собирал и плоды ежевики510 И к своему очагу из лесу хворост носил.Девочка-дочка двух коз со взгорья домой загоняла,А в колыбели лежал хилый ребенок больной.«Мама! — воскликнула дочь (богиню растрогало имяМатери) — что здесь одной делать в пустыне тебе?»515 Стал и старик, и, хоть тяжко стоять под ношей, он проситНе погнушаться войти в хижину скромную к ним.«Нет, — говорит она, — нет!» Притворилась старухой и, скрывшиВолосы легким платком, так отвечает ему:«Вечно будь счастлив, отец! У меня же похищена дочка.520 Жребий твой моего лучше гораздо, увы!»Так сказала и, будто слеза (а ведь боги не плачут),Светлая капля на грудь теплую пала ее.Плачет и добрая дочь, и старый отец вместе с нею,И говорит наконец вот что достойный старик:525 «Пусть же вернется к тебе твоя дочь, о которой ты плачешь!Встань, не гнушайся, прошу, хижиной жалкой моей».«Ладно, веди! — говорит богиня, — меня убедил ты».С камня встает и пошла следом за старцем она.Спутнице тут поведал отец, что сын его болен:530 Вовсе не спит и своей хвори не в силах избыть.Намереваясь войти под скромную кровлю жилища,В поле она набрала мака снотворных плодов,Но, набирая (молва говорит), их коснулась устами,Вовсе забывшись, и тем голод слегка уняла.535 Так как она свой пост прервала с наступлением ночи,То и жрецы ее пост держат до первой звезды.Переступивши порог, она видит глубокое горе:При смерти мальчик, и нет на исцеленье надежд.Матери «здравствуй!» сказав (ее Метанирою звали),540 Благоволила в уста мальчика поцеловать.Бледность сходит с лица, на глазах возвращаются силы, —Вот из божественных уст сила какая идет! —Весел весь дом, то есть трое: и мать, и отец, и сестрица:Все они вместе, втроем, и составляли семью.545 Тотчас же ставят на стол молочный творог, простоквашу,Яблоки и золотой, в сотах хранившийся мед.Яства не тронув, дает благая Церера младенцуМака снотворного сок с теплым испить молоком.Полночь была, и кругом все было спокойно и тихо:550 Тут Триптолема она крепко прижала к груди.Трижды погладив его и промолвив три заклинанья,Три заклинанья, каким смертный не должен внимать,Мальчика тело в очаг, на еще не остывшие углиХочет она положить, чтобы очистить огнем.555 Нежная тут просыпается мать и, в ужасе вскрикнув:«Что с тобой?» — из огня вдруг вырывает дитя.Ей богиня в ответ: «Ты преступницей стала невольно —Страх материнский мои тщетными сделал дары:Будет он смертным теперь, но первым пахарем будет,560 Первый высеет хлеб, первым плоды соберет».Молвила так и, себя за облаком скрыв, ко драконамВышла Церера и в путь по небесам понеслась.Суния мыс позади, и спокойная гавань Пирея,И берега, что лежат с правой руки от нее.565 Дальше в Эгейскую зыбь направляется, видит Киклады,К хищной Ионии мчит и к Икарийским брегам.По азиатским летит городам, стремясь к Геллеспонту,И то туда, то сюда в сторону правит свой путь.То она видит страну собирающих ладан арабов,570 Индию, Ливию, то знойной Мерой пески;То к гесперийским летит она Рену, Родану, ПадуИли к могучим струям Тибра грядущего мчит.Смею ли вслед? Нельзя перечислить пути ее страны:Не был Церерой забыт край ни один на земле.575 Бродит и в небе она по созвездьям, не тонущим в море,Так обращаясь к звездам хладного края небес:«Звезды Паррасии![456] Вы ведь можете знать все на свете,Ибо в пучине морской не исчезаете вы,Матери бедной мою обнаружьте вы дочь Персефону!»580 Молвила так, и такой дан ей Геликой ответ:«Ночь неповинна: спроси о похищенной дочери Солнце,Солнце ведает все, что совершается днем».К Солнцу идет, но в ответ она слышит: «Напрасны исканияС братом Юпитера дочь в третьей державе царит».585 Долго стенала она и так Громовержцу сказала,А на лице у нее горькая виделась скорбь:«Если ты помнишь еще, от кого родилась Прозерпина,То и тоску ты о ней должен со мною делить!Целый я мир обошла, чтоб узнать про ее похищенье, —590 Но и доселе она в прежнем томится плену.Но Персефона моя недостойна хищника-мужаИ не такого себе зятя готовили мы.Если б Гигант победил, разве хуже мне, пленнице, было б,Нежели стало сейчас, в век, когда царствуешь ты?595 Он безнаказан. Пускай! Я отмщенья не требую; пусть онДочь мне вернет и свою этим искупит вину».Ей в утешенье вину извиняет любовью ЮпитерИ говорит ей: «Ведь зять нам не позорен такой!Я не знатнее его: моя держава на небе,600 Водами правит мой брат, хаосом брат мой другой,Но коль упорствуешь ты и воля твоя непреклоннаИ коль решила рассечь узы супружества ты,Я постараюсь помочь, если дочь твоя все голодает,Если же нет, то навек быть ей Плутону женой».605 В Тартар, приказ получив, на крыльях летит Жезлоносец[457]И, возвратившись скорей, чем ожидали, донес:«Девы похищенной пост, — сказал он, — уже разрешился:Взявши гранатовый плод, съела она три зерна».Впала в отчаянье вновь, точно снова похитили дочку,610 Бедная мать и в себя долго прийти не могла.И говорит: «Дольше жить не могу я в небесных чертогах:В доле Тенара теперь мне обитать повели!»[458]И удалилась бы в глубь, коль не дал бы клятвы ЮпитерВ том, что шесть месяцев в год в небе останется дочь.615 Только тогда прояснилось лицо и душа у ЦерерыИ увенчал ей главу вновь из колосьев венок.Вновь породили поля на земле изобильную жатвуИ поместился едва весь урожай в закромах.Белое все по душе Церере: наденьте одежды620 Белые в праздник ее; темная шерсть не про нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги