Читаем Электра полностью

А память зол семейных он хранит?..

Электра

В тумане, да, как нищий и скиталец...

Пахарь

Им что-нибудь велел он передать?

Электра

Про бедствия мои прислал разведать.

Пахарь

(указывая на дом и на Электру. Сдержанно)

У них глаза, а у тебя язык...

Электра

Уж знают все, расспросов их не бойся!

Пахарь

Так что ж во двор ворот не распахнешь?

(Открывает двери настежь и приглашает жестом царевичей.)

Прошу войти... за дорогие вести,

Чем бог послал, мы рады угостить.

(Свите.)

360 Вы, спутники, несите в дом доспехи.

Свита не решается входить без знака Ореста.

(К Оресту и Пиладу.)

Не спорьте, нет: вы у меня в гостях...

И этот дом, конечно, очень беден,

Но к очагу зовут вас не рабы...

(С поклоном уходит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же без пахаря.

Орест

(к Электре)

Так вот он, муж Электры и союзник,

Хранящий честь Атридовых детей...

Электра

Да, это муж царевны горемычной.

Орест

Узнай поди, какая кровь течет

У человека в жилах, разберись

В сердцах людей, средь этой ткани пестрой:

В семье вельмож растет негодный сын,

370 И добрые у злых выходят дети.

Богач в душе пустыню обнажит,

А светлый ум под рубищем таится.

Чего-чего не наглядишься. Где ж

И в чем искать мерила? Если в деньгах

Обманешься... И в бедности - загон:

Нужда - плохой учитель. Средь военных?

Но кто ж оценит доблесть их в бою?

Свидетели там разве есть? Не проще ль

Игру судьбы признать и покориться...

380 Вот человек - ни власти у него,

Ни родичей прославленных, и в мире

Не прогремит молва о нем, - меж тем

Найдется ли среди аргосцев лучший?

О гордецы, оставите ль вы нас

По знатности делить, забывши душу?

Иль в жизни кровь, не мягкий нрав людей

Достойными являет? Да, из добрых

Хозяева и граждане, а те,

Вельможами рожденные, не только ль

Статуями на площадях стоять

Прилично им? О силе рук, пожалуй,

Подумаешь, чтоб подкрепить копье,

И то не так - копье у храбрых метче...

390 А храбрости душа приют дает...

Но нас зовут войти... Гостеприимство

Орестовых послов не оскорбит,

И самого пославшего Ореста

Оно бы не унизило... Рабы,

Ступайте в дом.

Рабы входят в ворота.

У бедняка радушный

Прием милей, чем ласки богача...

(Электре.)

Мне нравится твой муж... Но как-то грустно,

Что не Орест сегодня нас ведет

На светлый пир в микенские чертоги...

Дождемся ль мы? О да... Ведь Феба речь

Не прозвучит бесследно... Не гаданье

400 Из праздных уст его глагол святой.

Орест и Пилад уходят в дом.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Электра и пахарь, который выходит из дому после следующих слов корифея.

Корифей

О, радуйся ж, Электра... будто солнце

Зимой из туч пригрело нас, судьба

Твоя чуть-чуть, но к благу изменилась.

Электра

(с сердцем к мужу)

Ты потерял рассудок - из углов

Нужда глядит, а он - вельмож к обеду.

Пахарь

О, если вид их души отразил,

Над нищетой они не посмеются.

Электра

(несколько успокоенная)

Назвать назвал, а только как же их

Накормим мы? К отцовскому кормильцу

410 Ступай скорей. Живет он на Танае,

Который, через Аргос пробежав,

Спартанские пределы орошает.

Приход гостей поведав старику,

Ты на обед проси припасов... Боги,

Как будет рад узнать он от тебя,

Что жив Орест, когда-то им спасенный.

К царице ж нам теперь заказан путь:

Иль, горестной внимая вести, стала б

Она послов Ореста угощать?..

Пахарь

420 Изволь, изволь. От старого ни слова

Не утаю... Ты ж по углам пошарь,

Сготовь, что есть. В нужде ль не извернется

Хорошая хозяйка? Ведь гостям

Насытиться бы только на сегодня

Уж будто ты и хлеба не найдешь?

Порассудить, так деньги нам потребны

На два конца: принять друзей да их

Врачам платить, коль занемогут. Точно,

Без денег здесь беда. А сытым быть

430 И завтра и сегодня может всякий,

И за двоих богач едва ли съест.

Уходят: пахарь в поле, Электра в дом.

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа I Славой горды, когда-то триеры во Трое

Мириадами плещущих весел

В вихорь пляски морских увлекали нимф,

А меж них, очарованный

Трелью флейты, дельфин играл,

Вияся меж синих...

Он за сыном Фетиды плыл,

440 Что с Атридом-царем к Илиону,

Бурь соперник, направил бег

К шумным волнам Симунта.

Антистрофа I В оны дни из Евбеи богини моря

С наковальни Гефеста златой

Дивный труд оружейный, любя, несли

Через Пелий, чрез горных глубь

Славной Оссы святых долин,

Чрез выси нагие,

Меж тенями скиталиц нимф,

В край, где вырастил конник Пелей

450 Славу эллинов, чадо волн

И соперника вихрей...

Строфа II Щит твой, о сын Нереиды, навплиец, в гавани бывший,

Восторгом объят,

Речью такой мне прославил:

Дивный свод окружали там

Образы, ужасом сердце хитро наполняя:

В ободе, щит обегающем,

Голову срезав Горгоне лютой,

На окрыленных стопах Персей

Морем летел, с ним и Гермес, Майи рожденье,

Нив плодородных хранитель дивный.

Антистрофа II А посредине щита, ослепляя, сиял

Гелий ликом лучистым,

Быстрых коней владыка...

Там кружили созвездия

470 Ярких Гиад и Плеяд, Приамида сразивших.

Шлем же златой его сфинксами

Так и горел, и в когтях у вещих

Билась добыча, а грудь ему

Лев украшал, что за дивно крылатым конем

Огненным взором следил так жадно.

Эпод Древко копья его хищного быстрые красили кони,

И черный прах вокруг летел...

Таких бойцов владыку ты,

480 Тиндарова дочь, о злая жена, решилась убить.

Но смерть и тебе суждена

Бессмертными, и я когда-нибудь

В твоей груди увижу меч тяжелый,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия