Хотите – верьте, хотите – нет, но в этом месте Хулио Родригес заплакал. Да, даю вам честное слово, на этих строках слезы покатились по его лицу, но он смахнул их своим увесистым кулаком и стал читать дальше.
Марик Палмер под столом обрадованно щелкнул пальцами и беззвучно сказал одними губами: «Бинго!»
Давид Карганов показал мне большой палец и расслабленно закурил свой тонкий Winston.
А Родригес продолжал читать. Он читал о том, как советские таможенники нарочно растягивают досмотр багажа, чтобы в последние минуты, когда уже идет посадка и до вылета всего ничего, затюканные и изнеможденные люди просто бросали им свои вещи и деньги и улетали в чем мать родила… а если какая-то женщина пытается с ними спорить, то ее тут же отправляют на гинекологический осмотр… и как златоволосый Алеша, глядя мне в глаза, ломал рычажки букв в моей пишущей машинке – «А вдруг они золотые?» – говорил он…
Дочитав до конца и шумно высморкавшись в салфетку (по ходу чтения он прослезился еще два раза), Родригес закрыл журнал и сказал мне через стол:
– You are great writer! Can I take it with me? I want my wife to read it. (Ты большой писатель. Могу я взять этот журнал? Я хочу, чтоб моя жена это прочла.)
Я замешкался, вспоминая, есть ли у меня еще экземпляр, но Марик пнул меня под столом ногой, и я бодро сказал:
– Sure! Конечно! Для меня большая честь, что мой очерк будет вашим семейным чтением.
– Thank you… – сказал мне Родригес и повернулся к Палмеру и Карганову: – Теперь вернемся к бизнесу. Если бы вы просили миллион, я бы рассматривал ваше предложение. Но вы просите сто тысяч, это не выглядит серьезно. Извините, друзья. Всего хорошего.
И с этими словами Родригес встал и ушел с моим журналом под мышкой.
Ошарашенные Палмер и Карганов молча сидели за столом.
А я не знал, огорчаться мне или радоваться. Все-таки самый настоящий итальянский гангстер плакал над моим текстом.
39
– Мои друзья в Лонг-Айленде открывают русскую баню, – сказала Элианна. – Я думаю, ты сможешь работать там менеджером.
– Спасибо, дорогая. Но я приехал в Америку не для того, чтобы быть тут банщиком.
Мы стояли в моей новой келье – маленькой студии на South Pinehurst Drive. Смеркалось, но еще можно было обходиться без света. Я курил у форточки, колени обжигала раскаленная батарея парового отопления. Справа за окном снова гудел мост Джорджа Вашингтона. А Эли, уже в пальто, стояла у кровати над собранным чемоданом.
– А для чего ты приехал? – спросила она.
– Ты знаешь. Написать роман о нашей эмиграции.
– Но почему ты? Пусть пишут Бродский, Довлатов, Рубин.
Я пожал плечами:
– Пусть пишут…
– А на что ты будешь жить?
– На пособие по безработице.
– But it’s nothing! Это же ничего!
– Когда я приехал, жил на доллар в день…
Она закрыла чемодан и щелкнула его замками. Потом села на кровать рядом с чемоданом и сказала беспомощно, со слезой в голосе:
– Нет, я не смогу так жить…
– Конечно, дорогая. Но ты не станешь жить со мной, даже если я буду менеджером русской бани.
– Ты сволочь.
– Наверное. Такси пришло.
За решеткой окна, выходящего на заснеженную South Pinehurst, действительно остановилось желтое такси.
– Ты все же подумай о моем предложении, – сказала Эли и встала.
– Конечно, подумаю. Спасибо.
Я погасил сигарету, взял ее чемодан и пошел к двери.
– Оденься, – сказала Эли. – Там мороз.
Я не остановился, и она пошла за мной, но задержалась у двери и оглянулась на эту комнату, из которой она уходила от меня навсегда. Но мы только утром въехали сюда, и кроме кровати и двух стульев, оставленных предыдущими жильцами, в комнате не было ничего.
Через холл, который мыл молодой супериспанец, мы вышли на улицу. Морозный ветер с Гудзона терзал снежную порошу и захватил дыхание.
За рулем такси сидел молоденький шофер и читал вчерашнюю газету «Новое русское слово» со статьей о банкротстве радиостанции WWCS. Увидев нас, он хотел выйти из кабины, чтобы положить чемодан в багажник.
– No, it’s okay, – остановила его Эли. – I’ll take it with me. (Нет, не выходите. Я возьму с собой.)
Я понял, что она не хочет, чтобы он узнал в нас русских, поставил ее чемодан на заднее сиденье и сказал:
– Okay, good luck. (Пока, удачи.)
Она сделала какое-то мелкое движение ко мне, чтобы, наверное, обняться, но я не шевельнулся ей навстречу, и она обиженно замкнулась.
– All right, – сказала она. – Stay good. (Пока, будь здоров.)
И села в машину.
Я захлопнул дверцу, а она, сидя внутри, подняла руку:
– Good bye… – И повернулась к водителю: – Long Island.
Он ударил по рычажку таксометра, и машина тронулась.
Я стоял и смотрел, как в заднем окне этой желтой машины от меня все удалялось и удалялось лицо моей Элианны, подарка Бога. Я так любил играть с этим подарком и называть ее то Эли, то Эллен, то Лиана, а то просто Аня…
Тут такси свернуло на 181-ю улицу, и я его больше не видел.
Ветер мел снежную пыль по серому замороженному асфальту.
Я вошел в подъезд и, хлопая себя по плечам, спросил у супера:
– Do you have any furniture? (У тебе есть какая-нибудь мебель?)
– Sure, – сказал он. – In the basement. (Конечно. В подвале.)