Читаем Эмилия Галотти полностью

Принц. Кто может так полно, - так бездумно отдаваться обаянию невинности и красоты, тот, мне кажется, заслуживает скорее зависти, чем насмешки. А как зовут эту счастливицу? Ведь как бы там ни было, этот Аппиани, - а я прекрасно знаю, Маринелли, что вы терпеть его не можете, да и он вас тоже, - как бы там ни было, он - весьма достойный молодой человек, красивый мужчина, богач и человек вполне честный. Я бы очень хотел привязать его к себе. Я еще подумаю об этом.

Маринелли. Если только уже не поздно. Насколько я знаю, он совсем не намерен искать счастья при дворе... Он хочет отправиться со своей повелительницей в свои пьемонтские долины: охотиться в Альпах за сернами и дрессировать сурков. Есть ли у него лучший выбор? Из-за неудачного брака, в который он вступает, здесь для него все кончено. Круг лучших домов теперь для него закрыт...

Принц. Ну, уж эти ваши лучшие дома! Дома, где царят церемонность, принужденность и скука, а нередко и нужда. Однако назовите же мне ту, кому он приносит столь великие жертвы.

Маринелли. Это какая-то Эмилия Галотти.

Принц. Что вы сказали, Маринелли? Какая-то...

Маринелли. Эмилия Галотти.

Принц. Эмилия Галотти?.. Не может быть!

Маринелли. Уверяю вас, ваша светлость.

Принц. Нет, говорю я. Это не она, этого не может быть. Вы ошибаетесь в имени. Род Галотти велик. Это может быть Галотти, но не Эмилия Галотти, не Эмилия!

Маринелли. Эмилия... Эмилия Галотти!

Принц. Значит, есть другая, которую так зовут. Вы сказали к тому же... "какая-то Эмилия Галотти"... какая-то. Только глупец мог бы так говорить о настоящей...

Маринелли. Ваша светлость, вы вне себя... Неужели вы знаете эту Эмилию?

Принц. Спрашивать надлежит мне, а не вам, Маринелли. Эмилия Галотти? Дочь полковника Галотти из Сабьонетты?

Маринелли. Она самая.

Принц. И живет вместе с матерью здесь, в Гва-сталле?

Маринелли. Именно она.

Принц. Недалеко от храма Всех святых?

Маринелли. Именно она.

Принц. Одним словом... (Бросается к портрету и протягивает его Маринелли.) Вот!.. Эта? Эта Эмилия Галотти? Скажи еще раз это проклятое "именно она" и вонзи мне кинжал в сердце!

Маринелли. Именно она.

Принц. Палач!.. Эта самая Эмилия Галотти станет сегодня...

Маринелли. Графиней Аппиани.

Принц вырывает портрет из рук Маринелли и отбрасывает в сторону.

Венчание совершится в тишине, в имении ее отца, в Сабьонетте. В полдень мать, дочь, граф и, может быть, несколько друзей отправятся туда.

Принц (в отчаянии падая на стул). Тогда я погиб! Если так, я не хочу жить!

Маринелли. Но что с вами, принц?

Принц (вскакивает и обращается к нему). Предатель!.. Что со мной? Ну да, я люблю ее. Я молюсь на нее. Вы должны были это знать! Вы должны были давно это знать, все вы, которые желали бы, чтобы я вечно влачил постыдные оковы безумной Орсины! Но как вы, Маринелли, вы, так часто уверявший меня в вашей глубочайшей дружбе, - о, у принцев нет друзей, у них не может быть друзей! - как могли вы так вероломно, так коварно скрывать от меня до этой минуты опасность, которая угрожала моей любви? Если я вам когда-нибудь это прощу, то пусть не простится мне ни один из моих грехов!

Маринелли. Принц, не могу найти слов - если даже вы мне это разрешите выразить вам мое изумление... Вы любите Эмилию Галотти?.. Тогда - клятва за клятву! Если я имел хоть малейшее представление, хоть чуть-чуть догадывался об этой любви, то пусть отступятся от меня все ангелы и все святые! Именно в этом я хотел поклясться графине Орсина. Ее подозрения идут совсем по другому пути.

Принц. В таком случае извините меня, Маринелли (бросается в его объятия), и посочувствуйте мне.

Маринелли. Ну вот, принц! Пожинайте плоды вашей скрытности! "У принцев нет друзей, у них не может быть друзей!" А в чем причина, если это так? Причина в том, что они не хотят иметь друзей. Сегодня они удостаивают нас своим доверием, делятся с нами самыми тайными желаниями, открывают нам всю душу, а завтра мы для них так же чужды, словно они никогда не обменивались с нами ни единым словом.

Принц. Ах, Маринелли, как мог я доверить вам то, в чем я почти не хотел признаться самому себе?

Маринелли. Значит, тем менее вы признались виновнице ваших страданий?

Принц. Ей?.. Как я ни старался еще раз поговорить с ней, все было напрасно...

Маринелли. А в первый раз...

Принц. Я говорил с ней... О, я схожу с ума! Долго еще мне вам рассказывать? Вы видите, я - добыча волн. Зачем вам так подробно расспрашивать, как это случилось? Спасите меня, если можете, и тогда уж спрашивайте.

Маринелли. Спасти вас? Да что тут спасать? В чем вы опоздали, ваша светлость? Признаться Эмилии Галотти? Вы признаетесь графине Аппиани - и только. Товар, который нельзя приобрести из первых рук, приобретают из вторых. И нередко товары, купленные из вторых рук, обходятся дешевле.

Принц. Говорите серьезно, Маринелли, говорите серьезно, иначе...

Маринелли. Правда, они зато и хуже.

Принц. Вы наглеете.

Маринелли. К тому же граф хочет уехать с ней отсюда... Да, нужно подумать о каком-либо другом средстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Lars Gert , Дон Нигро , Лорен Оливер

Фантастика / Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы