Молю: оставь мне все мечты,Мой свод небес, зеленый дол,Мои леса, мои цветы,Холмы, деревья и кусты,Лазурь речной волны.Покуда цел прибрежный мой приют,Где нет мне дела до грядущих бед,Пусть дни в блаженной радости текут,И счастье этих сладостных минутПродли на много безмятежных лет!Пускай, неспешна и легка,Под сенью ивовых ветвей,Струит свой вольный ток река,Ловя дыханье ветерка,Лаская край полей.Душа внимает пенью всех ветров,И в такт им чередой идут часы,И сонмы дивных, лучезарных снов,Как вешний дождь, не знающий оков,Врываются в мою младую жизнь.Твердят, что жизнь — тяжелый гнет,Но для меня она легка.Меня молитва бережетОт боли, горя и забот,Как матери рука.Ребенку недоступен бег времен,Его вселенная — единый миг.Не ведая о бурях жизни, онДушой в мечты о счастье погружен,Как мотылек, беспечен и игрив.Сверкает вереница дней,Как брызги летнего дождя.В душе — ни страха, ни скорбей,Лишь благодарностью к ТебеОна всегда полна.Пусть неизбежно жизни отцвести.Что значит Смерть? Смеживший веки сон,Чтобы сказать прошедшему: «Прости»,Любить и верить, что в конце путиМне в Небесах проснуться суждено.— Да, — сказала Тина серьезно и наставительно. — Хорошие стихи.
— Не думаю. Вот в оригинале они хорошие.
— В оригинале?
— Это французское стихотворение, я перевела его на английский.
— Это было что-то вроде урока?
— Нет, мне нравится переводить, но не нравится, как у меня получилось. Все же понять, что хотел сказать автор, можно.
— Не знаю, каким словом это назвать. Может быть, «спокойствие» или «мир»?
— Пожалуй, я бы назвала это умиротворением.
— Умиротворение. Умиротворение, — повторила она за мной два или три раза. — Как красиво звучит!
— Это слово встречается в одной старинной оде, написанной на смерть друга. — И я процитировала несколько строк из «Пиндарической оды» Джона Олдэма:[5]
Так сладок был в торжественной тишиПленительный покой твоей души.Был тих и безмятежен твой уход —Неслышней мягкой поступи часов,Беззвучней, чем движение планет.И умиротворением такимНаполнен был последний легкий вздох,Что, если б голубь сел тебе на грудь,Чтоб дать усталым крыльям отдохнуть,Движенья б он не ощутил ничуть.Как постоянно дышит тишинойМорская гладь, и никакой волнеЕе не сдвинуть с места, и смутитьЕе не в силах никакой прибой;Как ясная небесная лазурьНе ведает ни туч, ни грозных бурь,И тщетно Нил ждет от нее дождя, —Так был твой дух всегда самим собой,Подобно сказочной земле — такой,Где неизвестны ни мороз, ни зной.Тина сказала:
— И это тоже очень красиво, хотя я не совсем поняла. Почитайте еще что-нибудь этого поэта.
— Почти нечего больше. Он умер молодым.
— Тогда прочтите, пожалуйста, французское «Умиротворение» еще раз.
Я повиновалась. Тогда последовало:
— А вы часто этим занимаетесь?
— Чем — этим?
— Переводите французские стихи на английский?
— Нет, не очень. Временами.
— Прочтите еще что-нибудь из своих переводов, пожалуйста.
— На сей раз выберу что-нибудь повеселее. Ты знаешь, как по-французски «вишня»?
Она заколебалась:
— Я знаю только, как яблоко — pomme и груша — poire.
— А вишня — la cerise. Вот стишок, который тоже так называется. Я перевела его для двух своих маленьких племянниц, у их папы много вишневых деревьев в саду. И у Маргарет и Берты всегда праздник, когда собирают вишни: им разрешают собирать их вместе со всеми.