"I have made a most wretched discovery," said he, after a short pause.— | — Я сделал пренеприятное открытие, — помолчав, прибавил он. |
"I have been here a week to-morrow—half my time. | — Завтра будет неделя, как я приехал, — половина отпущенного мне срока! |
I never knew days fly so fast. | Никогда не видел, чтобы дни летели так быстро. |
A week to-morrow!—And I have hardly begun to enjoy myself. | Завтра — уже неделя!..А я только начал входить во вкус. |
But just got acquainted with Mrs. Weston, and others!—I hate the recollection." | Едва успел познакомиться с миссис Уэстон, с остальными. Уж лучше бы не вспоминать! |
"Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day, out of so few, in having your hair cut." | — Теперь вы, может быть, сожалеете, что целый день, когда у вас их так мало, убили на стрижку волос. |
"No," said he, smiling, "that is no subject of regret at all. | — Нет, — возразил он улыбаясь, — об этом ничуть не сожалею. |
I have no pleasure in seeing my friends, unless I can believe myself fit to be seen." | Я лишь тогда люблю видеться с друзьями, когда знаю, что сам являюсь перед ними в надлежащем виде. |
The rest of the gentlemen being now in the room, Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes, and listen to Mr. Cole. | К этому времени и другие господа мужчины собрались в гостиной, и Эмма на несколько минут вынуждена была отвернуться от соседа, слушая, что ей говорит мистер Коул. |
When Mr. Cole had moved away, and her attention could be restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite. | Когда же мистер Коул отошел и она снова могла уделить ему внимание, она увидела, что Фрэнк Черчилл в упор глядит через всю комнату на мисс Фэрфакс, сидящую как раз напротив. |
"What is the matter?" said she. | — В чем дело? — спросила она. |
He started. | Он вздрогнул. |
"Thank you for rousing me," he replied. | — Спасибо, что вы меня окликнули, — отвечал он. |
"I believe I have been very rude; but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way—so very odd a way—that I cannot keep my eyes from her. | — Я, кажется, вел себя очень грубо, но мисс Фэрфакс, право же, соорудила себе такую странную прическу на голове, такую немыслимую, что я не мог оторвать глаза. |
I never saw any thing so outree!—Those curls!—This must be a fancy of her own. | Первый раз встречаю подобную экстравагантность!..Эти кудельки!..Вероятно, плод собственной фантазии. |
I see nobody else looking like her!—I must go and ask her whether it is an Irish fashion. | Больше ни у кого таких не видно!..Надо бы к ней подойти и спросить: это что, в Ирландии так носят? |
Shall I?—Yes, I will—I declare I will—and you shall see how she takes it;—whether she colours." | Спросить, в самом деле?..Решено, спрошу — подойду и спрошу, а вы смотрите, как она это примет, покраснеет или нет. |
He was gone immediately; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax, and talking to her; but as to its effect on the young lady, as he had improvidently placed himself exactly between them, exactly in front of Miss Fairfax, she could absolutely distinguish nothing. | Он мгновенно вскочил и через минуту уже стоял перед мисс Фэрфакс и что-то говорил ей, однако разобрать, какое действие производят на молодую особу его слова, оказалось невозможно, так как он непредусмотрительно поместился как раз между нею и Эммой, совершенно загородив собою мисс Фэрфакс. |
Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston. | Он не успел воротиться назад, когда стул его заняла миссис Уэстон. |
"This is the luxury of a large party," said she:—"one can get near every body, and say every thing. | — Вот чем прекрасно большое общество, — сказала она, — всегда можно уединиться и посекретничать. |
My dear Emma, I am longing to talk to you. | Милая Эмма, мне не терпится рассказать вам что-то! |