Oh! no, there is but one. | Ах, нет — оказывается, одна. |
Well, I was persuaded there were two. | А я была почему-то уверена, что две. |
How very odd! | Как странно! |
I was convinced there were two, and there is but one.I never saw any thing equal to the comfort and style—Candles everywhere.—I was telling you of your grandmama, Jane,—There was a little disappointment.—The baked apples and biscuits, excellent in their way, you know; but there was a delicate fricassee of sweetbread and some asparagus brought in at first, and good Mr. Woodhouse, not thinking the asparagus quite boiled enough, sent it all out again. | Убеждена была, что две, а здесь всего одна. С какою изысканностью и комфортом все обставлено — никогда не видывала ничего. Везде свечи. Да, так я говорила тебе о бабушке, Джейн.Ее постигло небольшое огорченье.Печеные яблоки и бисквиты по-своему очень хороши, но сначала им принесли такой деликатес, как фрикасе из сладкого мяса и спаржу, а добрый мистер Вудхаус нашел, что спаржа недоварена, и отослал все назад. |
Now there is nothing grandmama loves better than sweetbread and asparagus—so she was rather disappointed, but we agreed we would not speak of it to any body, for fear of its getting round to dear Miss Woodhouse, who would be so very much concerned!—Well, this is brilliant! | А бабушка как раз больше всего на свете любит сладкое мясо и спаржу, так что она слегка огорчилась, — но мы условились никому об этом не говорить, чтоб не дошло, чего доброго, до милой мисс Вудхаус, она бы ужасно расстроилась!..Ба!Что за великолепие! |
I am all amazement! could not have supposed any thing!—Such elegance and profusion!—I have seen nothing like it since—Well, where shall we sit? where shall we sit? | У меня нет слов!Чего угодно могла ожидать!..Какая красота, какое изобилие!..Не видела ничего похожего со времен. Ну, куда же нам садиться?Где мы сядем? |
Anywhere, so that Jane is not in a draught. | Мне все равно, лишь бы Джейн не оказалась на сквозняке. |
Where I sit is of no consequence. | Я могу, мне ничего. |
Oh! do you recommend this side?—Well, I am sure, Mr. Churchill—only it seems too good—but just as you please. | А, так вы советуете на эту сторону?..Да, разумеется, мистер Черчилл, — только не слишком ли почетно. а впрочем, как скажете. |
What you direct in this house cannot be wrong. | В этом доме, как вы распорядитесь, так тому и следует быть. |
Dear Jane, how shall we ever recollect half the dishes for grandmama? | Джейн, родная моя, как же нам удержать в памяти для бабушки хотя бы половину блюд? |
Soup too! | И даже суп? |
Bless me! | Невероятно! Мне первой? |
I should not be helped so soon, but it smells most excellent, and I cannot help beginning." | Не следовало бы, но от него такое благоуханье, что я не в силах. |
Emma had no opportunity of speaking to Mr. Knightley till after supper; but, when they were all in the ballroom again, her eyes invited him irresistibly to come to her and be thanked. | До окончания ужина Эмме так и не удалось поговорить с мистером Найтли, но, когда все вновь собрались в бальной зале, он, привлеченный неотразимою силой ее взгляда, подошел и услышал слова благодарности. |
He was warm in his reprobation of Mr. Elton's conduct; it had been unpardonable rudeness; and Mrs. Elton's looks also received the due share of censure. | Он с возмущением, как о непростительной грубости, отозвался о поведении мистера Элтона, досталось и миссис Элтон, за те сигналы, которые она подавала ему глазами. |
"They aimed at wounding more than Harriet," said he. | — Не одну Гарриет стремились они обидеть, — сказал он, — они метили дальше. |
"Emma, why is it that they are your enemies?" | Эмма, как вы объясните то, что они сделались вам врагами? |