Читаем Эмма полностью

Mrs.Weston looked surprized, and said,Миссис Уэстон сделала удивленное лицо.
"I did not know that he ever had any such plan."— Я не знала, что у него есть такие планы.
"Nay, I had it from you.— Как же, ведь я узнал это от вас.
You wrote me word of it three months ago."Вы мне писали об этом три месяца тому назад.
"Me! impossible!"— Я?Быть не может!
"Indeed you did.— Уверяю вас.
I remember it perfectly.Я прекрасно помню.
You mentioned it as what was certainly to be very soon.Писали как о событии, которое должно произойти очень скоро.
Mrs. Perry had told somebody, and was extremely happy about it.Так сообщила кому-то миссис Перри с большим торжеством.
It was owing to her persuasion, as she thought his being out in bad weather did him a great deal of harm.Это она настояла, считая, что ему чрезвычайно вредно постоянно бывать под открытым небом в ненастную погоду.
You must remember it now?"Ну, вспомнили теперь?
"Upon my word I never heard of it till this moment."— Даю вам слово — первый раз слышу.
"Never! really, never!—Bless me! how could it be?—Then I must have dreamt it—but I was completely persuaded—Miss Smith, you walk as if you were tired.— Первый раз?В самом деле?Вот так штука!..Откуда же я взял. Приснилось тогда, должно быть, — а я совершенно был убежден. Мисс Смит, вы едва бредете.Устали?
You will not be sorry to find yourself at home."Бодритесь, сейчас будете дома.
"What is this?—What is this?" cried Mr. Weston, "about Perry and a carriage?— Что-что? — встрепенулся мистер Уэстон.— Что там насчет Перри, Фрэнк!
Is Perry going to set up his carriage, Frank?Говоришь, собирается завести коляску?
I am glad he can afford it.Рад, что он может себе это позволить.
You had it from himself, had you?"От него самого об этом слышал, да?
"No, sir," replied his son, laughing,— Нет, сэр, — смеясь, отозвался его сын.
"I seem to have had it from nobody.—Very odd!—I really was persuaded of Mrs. Weston's having mentioned it in one of her letters to Enscombe, many weeks ago, with all these particulars—but as she declares she never heard a syllable of it before, of course it must have been a dream.— Получается, что ни от кого не слышал. Странная вещь!..Убежден был, что миссис Уэстон излагала это со всеми подробностями в одном из писем в Энскум— правда, много недель миновало, — но раз она утверждает, что ни звука об этом не слыхала, то, стало быть, конечно, приснилось.
I am a great dreamer.Я, знаете ли, горазд видеть сны.
I dream of every body at Highbury when I am away—and when I have gone through my particular friends, then I begin dreaming of Mr. and Mrs. Perry."Как уеду отсюда, все те, которые остались в Хайбери, являются ко мне в снах, а когда весь запас близких друзей исчерпан, мне начинают сниться мистер и миссис Перри.
"It is odd though," observed his father, "that you should have had such a regular connected dream about people whom it was not very likely you should be thinking of at Enscombe.— Но удивительно, — заметил его отец, — что ты видел такой связный, отчетливый сон про людей, о которых тебе, казалось бы, нет особых причин вспоминать, когда ты в Энскуме.
Perry's setting up his carriage! and his wife's persuading him to it, out of care for his health—just what will happen, I have no doubt, some time or other; only a little premature.Что Перри заводит себе экипаж, и что на этом настояла его жена, тревожась за его здоровье, — то есть, именно то, что и сбудется рано или поздно, без сомненья.Только ты это видел раньше.
What an air of probability sometimes runs through a dream!До чего подчас правдивы бывают сны!
And at others, what a heap of absurdities it is!А подчас — сплошные нагроможденья невероятного!
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука