In two minutes, however, he relented in his own favour; and muttering something about spruce-beer, walked off. | Впрочем, уже через две минуты он сменил гнев на милость и, буркнув что-то насчет хвойного пива, удалился. |
Emma returned all her attention to her father, saying in secret— | Эмма повернулась опять к своему батюшке, втайне говоря себе: |
"I am glad I have done being in love with him. | «Какое благо, что прошла моя влюбленность! |
I should not like a man who is so soon discomposed by a hot morning. | Невелика радость иметь дело с мужчиной, которого способно вывести из себя жаркое утро. |
Harriet's sweet easy temper will not mind it." | С этим легко мириться такому кроткому, покладистому существу, как Гарриет». |
He was gone long enough to have had a very comfortable meal, and came back all the better—grown quite cool—and, with good manners, like himself—able to draw a chair close to them, take an interest in their employment; and regret, in a reasonable way, that he should be so late. | Отсутствовал он довольно долго — за такое время можно покушать в свое удовольствие — и вышел к ним другим человеком; он остыл, сделался вновь похож на себя, к нему вернулись хорошие манеры: он мог уже придвинуть к ним свой стул, полюбопытствовать, чем они занимаются, и изъявить резонное сожаленье, что вынужден был так опоздать. |
He was not in his best spirits, but seemed trying to improve them; and, at last, made himself talk nonsense very agreeably. | Он был не в самом лучшем настроении, но старался его исправить и в конце концов принялся болтать милый вздор о том о сем. |
They were looking over views in Swisserland. | Они рассматривали в это время гравюры с видами Швейцарии. |
"As soon as my aunt gets well, I shall go abroad," said he. | — Как только тетушка поправится, поеду за границу, — сказал он. |
"I shall never be easy till I have seen some of these places. | — Не успокоюсь, покуда не повидаю эти места. |
You will have my sketches, some time or other, to look at—or my tour to read—or my poem. | Предъявлю вам когда-нибудь на посмотренье свои рисунки — либо путевые записки на прочтенье — либо поэму. |
I shall do something to expose myself." | Так или иначе изыщу способ обречь себя вашему суду. |
"That may be—but not by sketches in Swisserland. | — Возможно, но это будут не швейцарские пейзажи. |
You will never go to Swisserland. | Вы не поедете в Швейцарию. |
Your uncle and aunt will never allow you to leave England." | Дядюшка с теткой никогда не отпустят вас из Англии. |
"They may be induced to go too. | — Им, может быть, самим придется ехать за границу. |
A warm climate may be prescribed for her. | Врачи ей могут предписать теплый климат. |
I have more than half an expectation of our all going abroad. | У меня сильное предчувствие, что мы отправимся туда втроем. |
I assure you I have. | Я вас уверяю. |
I feel a strong persuasion, this morning, that I shall soon be abroad. | У меня нынче определенно такое чувство, что быть мне в скором времени за границей. |
I ought to travel. | Меня зовут путешествия. |
I am tired of doing nothing. | Мне скучно ничего не делать. |
I want a change.I am serious, Miss Woodhouse, whatever your penetrating eyes may fancy—I am sick of England—and would leave it to-morrow, if I could." | Я не шучу, мисс Вудхаус, что бы там ни рисовалось вашему проницательному оку, — мне надоела Англия, я ею сыт по горло — я завтра бы уехал, когда бы мог. |
"You are sick of prosperity and indulgence. | — Вы пресыщены богатством и негой. |
Cannot you invent a few hardships for yourself, and be contented to stay?" | Не лучше ль вам изобрести для себя два-три лишенья и претерпевать их, оставаясь в Англии? |
"I sick of prosperity and indulgence! | — Я пресыщен богатством и негой? |
You are quite mistaken. | Вы глубоко ошибаетесь. |