— Ну, а она, возможно, в эту минуту гуляет с мистером Фултоном Уитни!
— Возможно, — согласился он.
Джоэллен наконец заметила, что они едут в одном направлении, а стадо идет в другом.
— Куда вы везете меня?
— В город. Я телеграфирую твоему отцу и устрою тебя в гостинице.
В голубых глазах заблестели серебряные звезды.
— Вы хотите телеграфировать папе, чтобы попросить моей руки, — пропела она. — Вы женитесь на мне?
— Я подумывал больше об убийстве, — ответил Стивен.
Щеки Джоэллен покраснели.
— Ну, вам придется жениться на мне, Стивен Фэрфакс, — вы скомпрометировали мое доброе имя!
— Я скомпрометирую твою задницу, если не прекратишь говорить, что я плохо поступил с тобой. Я никогда не прикасался к тебе, только накрыл плащом, и тебе это прекрасно известно.
— Но папе это не известно, — сказала Джоэллен с улыбкой кошки, которая съела канарейку. — И также не знают ковбои или мистер Дива, или Синг Чу. Они мои свидетели, что вы погубили меня.
Стивен вздохнул и промолчал. Они доехали до вершины холма и начали спуск по другой стороне. Разбитая дорога заворачивала вокруг холма к маленькому городку вдалеке. Настроение Стивена поднялось при виде телеграфных столбов и печного дыма.
Мальчик, пасший овец на окраине города, сказал, что рейлетонский телеграф располагался в универсальном магазине, и Стивен направился прямо туда.
Пока он тщательно сочинял телеграмму Большому Джону, Джоэллен весело перебирала платья на вешалке своими немытыми руками.
Стараясь не обращать на нее внимания, Стивен повернулся к стойке и услужливой старой деве за ней. Волосы женщины были туго стянуты, словно шелуха лука, передние зубы выдавались вперед.
— В Рейлетоне есть гостиница?
На ее щеках появились красные пятна, как будто Стивен попросил ее станцевать голой на стойке.
— Что-то вроде. Моя мама берет постояльцев. У Стивена разболелась голова. Кроме того, он был голоден, мышцы горели.
— Где я мог бы найти вашу маму, — терпеливо спросил он, — как ее зовут?
К тому времени, когда он узнал достаточно подробностей, чтобы сообщить Большому Джону, Джоэллен выбрала пышное белое платье с множеством оборок и кружев.
— Я могла бы надеть его на нашу свадьбу, — сказала она, сияя улыбкой на грязном лице.
Старая дева поморщилась, когда увидела, как грязные пальцы схватили белоснежное платье.
— Проклятье, никакой свадьбы не будет, — отрезал Стивен.
В глазах девушки застыли блестящие слезы.
— Он такой подлец, — сказала она старой деве. — Утащил меня из дому, заставлял меня плакать снова и снова от страсти, а теперь говорит, что не женится на мне.
Служащая тихо вздохнула и прижала руку к плоской груди. Ее глаза дико смотрели на Стивена.
Он пригрозил Джоэллен пальцем.
— Еще одно слово, маленькая вредина. Еще одно слово.
Джоэллен отшатнулась, все еще держась за платье, а Стивен вернулся к телеграмме. В конце концов он просто сообщил, что с Джоэллен все в порядке и она остановилась в пансионе в Рейлетоне. Он написал, что продолжает перегон скота.
— Просто запишите это на счет моего отца. Его зовут Большой Джон Ленаган, — весело сказала Джоэллен, кладя на прилавок белое платье.
Стивен не обратил на нее внимания и протянул телеграмму служащей вместе с деньгами.
— Я буду весьма обязан, если вы проследите, чтобы мисс Ленаган благополучно устроилась в пансионе. Старая дева нервно кивнула.
— Не оставляйте меня после того, что вы со мной сделали в темноте! — закричала Джоэллен, когда Стивен направился к двери.
Он застыл на миг, потом повернулся и в изумлении посмотрел на нее. Две дородные матроны встали за ее спиной, как почетный караул. Тогда он улыбнулся и нежно проговорил, протягивая ей руку:
— Хорошо, милая, пошли поженимся.
Джоэллен отшвырнула платье на прилавок и бросилась к нему. Он взял ее за руку и, не обращая внимания на служащую и старух, потащил на улицу.
— Есть одна вещь, которую ты должна усвоить, если собираешься стать моей женой, — сказал он. — Хозяин я, и приказываю я.
Она вяло прищурилась и вздохнула.
— Хорошо, дорогой.
Около стены земельной конторы стояла скамейка, и Стивен пошел к ней.
— Видела вчерашнюю драку, когда Лем Джонсон не захотел переправляться через реку?
Джоэллен кивнула.
— Я пряталась в фургоне с провизией и наблюдала за ней. Вы были великолепны.
— Если ты видела, что произошло, то понимаешь, что те, кто не подчинится моим приказаниям, будут наказаны. И я не позволю рассказывать про меня небылицы.
Джоэллен явно занервничала, но все еще не понимала, как Стивен собирался проучить ее.
Он сел на скамейку, схватил девушку за руку и перебросил через колени. Она была так поражена, что какое-то время просто лежала не шевелясь, но, оглянувшись, увидела, как опускается рука Стивена, и завопила в предчувствии боли.
Его ладонь сделала увесистый шлепок, потом еще. Джоэллен извивалась и визжала — больше от ярости, чем от боли, но он держал ее ноги коленями и продолжал шлепать.
По улице проезжали фургоны, люди в них глазели на Стивена и Джоэллен, но он плевал на них. После пяти увесистых шлепков он отпустил ее.