(26) Delcuze G., Guattari F. Mille Plateaux — p.291.
(27) Deleuze G., Guattari F. Mille Plateaux — p.292.
(28) Слово plan во французском языке имеет два значения: план (как чертеж, или план построения здания) и плоскость, поверхность. Оба эти значения обыгрываются в текстах Делеза. О трудностях, связанных с переводом этого термина см. подробнее в Послесловии переводчика к книге Ж. Делеза и Ф. Гваттари Что такое философия?
(29) Помимо приведенного здесь текста Делез опубликовал еще две книги о Спинозе: Spinoza et le probleme de l'expression (Paris: Les Editions de Minuit, 1968), а также расширенный вариант предлагаемого нами перевода Spinoza: Philosophiepratique (Paris: Les Editions de Minuit. 1981).
(30) Spinoza: Phihsophiepratique. — Paris: Les Editionsde Minuit, 1981, p. 164.
(31) Ж.Делеза, Ф.Гваттари Что такое философия? — с. 50.
(32) Spinoza: Phihsophie pratique. — p. 166.
(33) Deleuze G., Guattari F. Milk Plateaux — p.314.
(34) Spinoza: Philosophie pratique — p. 171.
(35) Ibid. — р. 171, 173.
(36) Mille Plateaux — р.311.
(37) Deleuze С, Parnet с. Dialogues, р. 20.
(38) Различие и повторение — стр. 9.
Выходные данные
Жиль Делез
Эмпиризм и субъективность: опыт о человеческой природе по Юму.
Критическая философия Канта: учение о способностях.
Бергсонизм.
Спиноза.
Gilles Deleuze
Empirisme et subjectivite: Essai sur la nature humaine selon Hume
La philosophie critique de Kant: Doctrines des acultes
Le Bergsonisme Spinoza
Presses Universitaires de France, 1953
Presses Universitaires de France, 1963
Presses Universitaires de France, 1966
Presses Universitaires de France, 1970
Перевод с французского и послесловие: Я. И. Свирский
Научный редактор: В. И. Аршинов
Художник: П. П. Ефремов
Компьютерная верстка: Я. И. Свирский
Корректор: Т. Н. Тимакова
Лицензия ИД № 01018 от 21 февраля 2000 г.
Издательство «ПЕР СЭ» 129366, Москва, ул. Ярославская, 13, к. 120
тел/факс: (095) 216-30-31 e-mail: perse@psychol.ras.ru
Подписано в печать 28.08.01. Формат 84x108/32.
Печать офсетная. Гарнитура Таймс. Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 30 Тираж 5000 экз. Заказ 4390
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат».
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
Французское слово esprit, соответствующее английскому mind, в философском контексте имеет значения дух, душа, ум, иногда психика. В предлагаемом переводе, как правило, мы будем использовать значение душа, учитывая, что в русском переводе произведений Юма mind также переводится, в зависимости от контекста, как душа, ум, дух. Однако следует помнить, что mind понимается Юмом «не как духовная субстанция, а как фактически наблюдаемая в процессе интроспекции психическая жизнь данной личности» (См. Юм, Сочинения в 2-хт. — М: Мысль, 1996, т. 1, с. 696). — Примеч. переводчика.
2
В русском переводе произведений Юма, на который мы опираемся, термин passion [страсть] переводится как аффект. — Примеч. переводчика.
3
шаг за шагом, постепенно (лат.) — примеч. переводчика.
4
Термин finalite (конечная цель, целевая установка, целесообразность), соответствующий английскому слову purposiveness — существительному, образованному от purposiv (служащий для определенной цели, намеренный, решительный), мы переводим как преднамеренность, как это сделано в русском переводе Трактата. Юм следующим образом задает это во многом ключевое для него понятие: «Преднамеренность указывает на наличие известных качеств, которые остаются и тогда, когда поступок уже совершен, связывают его с данным лицом и облегчают переход идей от одного к другому…. Преднамеренность не только усиливает отношение идей, но и вместе с тем часто требуется для того, чтобы вызвать отношение впечатлений, то есть возбудить удовольствие и неудовольствие» (Трактат, с. 396–397). — Примеч. переводчика.
5
В переводе, на который мы ссылаемся, данная фраза звучит так: «Я должен выйти за пределы понятия А, чтобы понять как связанное с ним понятие — В» (Кант. Собр. соч. т. З, с. 113) — примеч. переводчика.
6
При переводе текстов Ж. Делеза принято различать термины концепт и понятие (учитывая при этом, что во французском языке также имеются близкие по значению слова concept и notion). Тому есть убедительные основания, относительно которых подробнее можно посмотреть, например, в Послесловии переводчика к работе Ж. Делеза и Ф. Гваттари «Что такое философия?» (С.-Пб.: Алетейя, 1998, перевод Зенкина С.Н.) Однако, поскольку предлагаемые здесь вниманию читателей тексты ориентированы на терминологию, используемую в уже существующих переводах произведений Канта, Бергсона и Спинозы, то термин concept мы переводим как понятие. Там же, где во французском тексте присутствует слово notion, переводимое нами по преимуществу также как понятие, мы помечаем это обстоятельство помещением данного слова в квадратные скобки. — Прим. переводчика.
7