Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, один из крупнейших литераторов XX в.
30
Питч — в крикете центральная часть поля между двумя калитками.
31
«Уизден» — ежегодный справочник по крикету, издающийся с 1864 г.
32
Много
33
Вы хорошо говорите по-испански
34
Да-да-да
35
Очень религиозные
36
Вы хорошо говорите по-итальянски
37
Момент истины
38
Кость
39
Да, понятно, не может отбрасывать тени
40
Неизбежное событие
41
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, автор концепции «мебельной музыки», использовавший в своих произведениях, например, пишущую машинку.
42
Распинающий, мучитель
43
Серж — шерстяная костюмная ткань.
44
Помни о смерти
45
Здесь: стакан
46
Веко
47
Казба — квартал в арабском городе, особенно в Алжире; городской район вокруг крепости в Северной Африке.
48
БЕА — государственная авиакомпания «Британские европейские авиалинии».
49
Си-ай-ди — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
50
Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.
51
Сеньор англичанин
52
53
Miranda — удивительная, восхитительная
54
Море Холода
55
Пирог
56
Чаевые
57
Друг
58
Животное
59
Понял. Свинья
60
Лошадь
61
Завтра
62
Лицемерие
63
Женщины
64
Море Дождей
65
Лондон
66
У каждой свиньи свой день святого Мартина
67
У каждой собаки бывает светлый день
68
Стоун — 6,34 кг.
69
Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.
70
Улица (
71
Кашу — пастилка для освежения дыхания.
72
Море Спокойствия
73
Море Нектара
74
На последнем издыхании
75
Томми — прозвище английских солдат.
76
77
Ветчина (
78
Прошу прощения
79
Выстрел (
80
Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (
81
Официант по фамилии Хагг
82
Рубашка
83
Коляска
84
Моя мать смертельно больна
85
Месье Мерсер
86
— Я хочу поехать в Танжер.
— Завтра?
— Сейчас.
— Невозможно.
— Слушайте… Женщина. Дело в женщине. Я должен избегать одной женщины
87
Женщину хочешь?
88
— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.
— Мальчика хочешь?
89
Как мне…
90
Самолет ушел… Железная дорога
91
Банк Марокко.
92
В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.
93
Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся?
94
Нет еще
95
Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете
96
Шестьдесят девять
97
Souris — мышь
98
— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.
— Уходишь?
99
Денег не хватает, приятель
100
Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.
101
102
Прекрасное море
103
Немного позже
104
«Кровь Марии»
105
Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.
106
Свами — религиозный наставник в Индии.
107
Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.
108
Так называемого авангарда
109
Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.
110
Да… ваш брат
111
Мой друг
112
Большое спасибо
113
Ну, дела идут, а?
114
Извините
115
116
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
117
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
118
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
119
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
120
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь
121
Маленькое, шикарное такси
122
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
123
Эфенди — господин
124
Соловей
125
Я поэт
126
Бесплатно, Мануэль. Это друг
127
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
128
Никого
129
Купальщики и купальщицы
130
131