"Граждане! Видели мы Диомеда и лагерь аргосцев; Долгий измерили путь и тяготы все одолели, 245 Жали мы руку, что в прах Илионское царство повергла. Город, названный им Аргирипой в честь города предков, Он возводил на Япигской земле у подножья Гаргана. После того, как ввели нас к царю и дали нам слово, Мы дары поднесли и сказали, откуда и кто мы, 250 С кем воюем и что побудило нас в Арпы явиться. Выслушав нас, Диомед в ответ нам сказал благосклонно: "Вы, счастливый народ Сатурнова древнего царства, Что за судьба не дает, авзонийцы, вам жить безмятежно, Гонит вас затевать с врагом неведомым войны? 255 Всем, кто оружьем своим осквернил поля Илиона (Я говорю не о тех, кто погиб, под стенами сражаясь, Кто поглощен Симоента струёй), несказанные казни Рок за злодейство послал, по всему преследуя миру Нас, кого и Приам пожалел бы. Знают об этом 260 Злая Минервы звезда, Кафарей и утесы Эвбеи. В разные страны судьба занесла возвращавшихся греков: Бродит Атрид Менелай за Столбами Протея в изгнанье, Видел скиталец Улисс этнейских циклопов пещеры. 266 Сам властитель Микен, предводитель могучих ахейцев, Пал на пороге родном от руки жены нечестивой: 268 Прелюбодей заманил победителя Азии в сети. 264 Локров ли я назову, заселивших берег Ливийский? 265 Идоменея ль очаг разоренный? Пирра ли царство? 269 Не дали боги и мне в Каледон возвратиться прекрасный, 270 Отчих пенатов алтарь и жену желанную видеть. Даже и ныне меня виденья страшные мучат: Спутников вижу моих, как они на крыльях взлетают, В птиц - о, страшная казнь! - превратившись, как над рекою Вьются и скалы вокруг оглашают жалобным криком. 275 Впрочем, иного и ждать с той поры не мог я, безумец, Как дерзновенным копьем небожителей плоти коснулся, Руку Венеры благой осквернил кровавою раной. Нет, не вовлечь вам меня, не вовлечь в такие сраженья! После того, как сожжен был Пергам, войны не веду я 280 С тевкрами: радости нет вспоминать и о прежних невзгодах. Вижу, дары принесли вы мне из отчего края, Все дарданцев вождю отдайте! Острые копья С ним я не раз преломил. Так поверьте опыту: грозен Он, поднимает ли щит иль заносит летучую пику. 285 Если бы двое еще родилось на пашнях Идейских Равных Энею мужей, то к стенам инахийским пошло бы Племя Дардана войной, и оплакать судьбы перемену Грекам пришлось бы. Коль мы под Троей медлили долго И на десятый лишь год пришла к ахейцам победа, 290 То задержала ее Энея и Гектора сила: Оба отвагой равны и оружьем - но благочестьем Выше Эней. Пусть лучше рука сойдется с рукою, Мир заключая, чем щит со щитом в поединке столкнется". Слышал ты, славный наш царь, что ответил нам царь этолийцев, 295 Слышал сужденье его о войне великой и грозной".
Речь закончил посол, по устам авзонийцев тотчас же Смутный ропот прошел; так в местах, где порог каменистый Путь преграждает реки, стесненные быстрые струи Ропщут, и рокоту волн отвечает обрывистый берег. 300 Только лишь смолкли уста и в сердцах утихло волненье, Царь, к бессмертным воззвав, с престола высокого молвил:
"Как бы хотел я, чтоб мы о важнейшем деле решенье Раньше успели принять! И совет полезнее было б Нам собрать не тогда, когда враг стоит под стенами. 305 Против потомков богов мы ведем безысходную битву: Непобедимы они и в сраженьях неутомимы, Мы их не сломим вовек и сложить не заставим оружье. Вы этолийцев призвать надеялись; замысел этот Рухнул. Лишь на себя остается надежда,- но сами 310 Видите вы, как ничтожна она и в каком разрушенье Всё, что осталось у нас. Убедитесь воочию в этом! Я не виню никого: всё, что может высшая доблесть, Сделано было, и сил не щадило в борьбе государство. Ныне о том, к чему средь сомнений склоняется разум, 315 Вам я поведать хочу; так внемлите речи короткой. Есть близ Этрусской реки у меня родовое владенье, Что далеко на закат в пределы сиканцев простерлось. Пашут рутулы там и аврунки лемехом острым Склон каменистых холмов и пасут стада на стремнинах. 320 Весь этот край и хребет, одетый лесом сосновым, Тевкрам уступим в залог грядущей дружбы и в царство Наше их призовем, договор заключив справедливый. Если уж так желают они - пусть город свой строят, Если ж к пределам иным, к другим племенам пожелают 325 Тевкры отплыть и решат Авзонийскую землю покинуть, Сколько они кораблей снарядить сумеют гребцами, Двадцать ли, больше ли,- все италийским оденем мы дубом. Лес у берега есть. Пусть укажут нам вид и размеры Всех кораблей,- мы дадим работников, медь и оснастку. 330 С тем, чтобы наши слова передать и добиться союза, Пусть послами пойдут из числа знатнейших латинян Сто человек, протянув оливы мирные ветви, Золота в дар понесут и слоновой кости таланты, Также и кресло и плащ - достоинства царского знаки. 335 Между собой совещайтесь теперь - и спасите отчизну!"