Читаем Entry Island полностью

The administration hut was close to the pier, a long shed with windows looking out over the bay. The administrator himself was a Scotsman from a place called Dumfries. He said he had been working here more than ten years. I asked him if he wasn’t afraid of catching the typhoid. He just smiled and said the fear never leaves you. But that if he’d been going to catch it he reckoned he’d have got it by now.

‘You speak the Gaelic, I’m told,’ he said, and I nodded. ‘We have translators for most languages here, but we recently lost our Gaelic speaker. Actually, he was Irish, but he seemed able to talk to the Scots well enough.’

The administrator turned to gaze out of the window at all of the boats anchored in the bay.

‘I wonder if you might be able to help us with a wee problem we have. An Irishman called Michaél O’Connor who arrived here on the fifth. He doesn’t appear to speak any English.’ He turned back to look at me. ‘The man’s demented. Even turned violent once or twice. He hitches a ride on the ambulance and comes here two or three times a day shouting and screaming. Maybe you could talk to him for us. Find out what the hell it is he wants.’


I found Michaél O’Connor in Lazaretto No. 3, and was surprised to discover that he was not much older than myself. He was sitting at a table on his own, staring into space. Most men, it seems, shave and get their hair cut after a day or two here, but Michaél had a thick black beard on him, and his hair was shoulder-length, matted and knotted. He looked at me with the palest of blue Celtic eyes, empty of any emotion.

Until I spoke the Gaelic to him, and his face lit up. ‘Man, I thought you were another of these bloody people come to jabber at me in English. There’s not one of them speaks God’s own language, and I can’t make myself understood at all.’ Then he glared at me suspiciously. ‘It’s a weird sort of Gaelic you speak, though.’

‘Not as weird as yours,’ I said.

‘Where are you from?’

‘Scotland.’

He roared and laughed then and slapped me on the back, and I think it is the first time I have heard human laughter in months. ‘Ach, you’re a Scotsman!’ he said. ‘Second-best to an Irishman, of course, but you’ll do. Did they send you?’

‘Aye,’ I said. ‘To find out what it is you want from them.’

His face clouded a little as his smile faded. ‘My brother Seamus left Cork on the Emily more than four months ago. He’d have been quarantined here, so there must be a record of him. They’re bloody meticulous about keeping their records. All I want is to confirm that he landed here safely and then passed on to Quebec City after his quarantine.’

‘Surely you could have found some way of asking them that?’ I said.

And then he shocked me by speaking English with a thick brogue and a foul mouth. ‘The fockers don’t speak the mother tongue, Scotsman. Just the fockin’ English.’

I was astonished. ‘But you speak it yourself.’ I raised my hands, at a loss to understand. ‘So where’s the problem?’

His eyes twinkled with mischief. ‘I’ve never given the English the pleasure of hearing me speak their bloody language yet. And I’m not about to start now.’

I laughed and shook my head. ‘But these people aren’t English, Michaél. They’re Canadian. And they only speak English or French.’

He guffawed again. A big, loud, infectious laugh. ‘In that case, it looks like I’m going to have to learn the fockin’ French, then.’


They gave me access to the arrival and departure records in the administration office this afternoon, and I sat at a table with a great big log that listed the arrival of every boat — where it was from, when it arrived, how many people were aboard, how many had died and were sick.

I looked for the Heather, sailing from Loch Glas in the Hebrides. But I couldn’t find any record of it. I asked the clerk if every boat that arrived stopped here at Grosse Île. He was a grey little man, with not much hair left, and sad green eyes. He said that every boat got stopped here, but because of pressure of numbers this year if the doctor found no disease aboard then the boat would be allowed to continue without quarantine.

And from that I took heart and hope that my mother and sisters had not faced disease aboard the Heather, and that they had passed on directly to Quebec City. I would find out when I got there.

I turned my attentions then to the passenger list for the Emily, whose arrival I found had been registered on July 2nd. The crossing had taken fifty-one days, with a hundred and fifty-seven passengers in steerage. Nine had died during the crossing and sixteen were sick on arrival. And there among the surviving passengers was one Seamus O’Connor. The grey clerk with the green eyes raised his head wearily when I troubled him for some further information. ‘Seamus O’Connor,’ I said. ‘Arrived on the Emily from Cork, Ireland, on July 2nd. Can you tell me when those passengers left for Quebec?’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дебютная постановка. Том 1
Дебютная постановка. Том 1

Ошеломительная история о том, как в далекие советские годы был убит знаменитый певец, любимчик самого Брежнева, и на что пришлось пойти следователям, чтобы сохранить свои должности.1966 год. В качестве подставки убийца выбрал черную, отливающую аспидным лаком крышку рояля. Расставил на ней тринадцать блюдец и на них уже – горящие свечи. Внимательно осмотрел кушетку, на которой лежал мертвец, убрал со столика опустошенные коробочки из-под снотворного. Остался последний штрих, вишенка на торте… Убийца аккуратно положил на грудь певца фотографию женщины и полоску бумаги с короткой фразой, написанной печатными буквами.Полвека спустя этим делом увлекся молодой журналист Петр Кравченко. Легендарная Анастасия Каменская, оперативник в отставке, помогает ему установить контакты с людьми, причастными к тем давним событиям и способным раскрыть мрачные секреты прошлого…

Александра Маринина

Детективы / Прочие Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы